काण्ड 6

अथर्ववेद संहिता

grid_view
search
1
ऋचा / सूक्त
अमृतप्रदाता १-३ अथर्वा। सविता। उष्णिक्, १ त्रिपदा पिपिलिकमध्या साम्नी जगती, २-३ पिपीलिकमध्या पुरउष्णिक्। दो॒षो गा॑य बृ॒हद् गा॑य द्यु॒मद् धे॑हि । आथ॑र्वण स्तु॒हि दे॒वं स॑वि॒तार॑म्॥१॥ तमु॑ ष्टुहि॒ यो अ॒न्तः सिन्धौ॑ सू॒नुः । स॒त्यस्य॒ युवा॑न॒मद्रो॑घवाचं सु॒शेव॑म्॥२॥ स घा॑ नो दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विषद॒मृता॑नि॒ भूरि॑ । उ॒भे सु॑ष्टुती सु॒गात॑वे ॥३॥

Sing, Atharvana, at eve, sing loudly, bring a splendid present: hymn God Savitar with praises. Yea, praise him whose home is in the river, Son of Truth, the youthful, gracious friend whose word is guileless. Savitar our God shall send us many everlasting treasures, that both paths may well be travelled.

2
ऋचा / सूक्त
आत्मगोपनम्। १-३ अथर्वा। सोमः, वनस्पतिः। परोष्णिक्। इन्द्रा॑य॒ सोम॑मृत्विजः सु॒नोता च॑ धावत । स्तो॒तुर्यो वचः॑ शृ॒णव॒द्धवं॑ च मे ॥१॥ आ यं वि॒शन्तीन्द॑वो॒ वयो॒ न वृ॒क्षमन्ध॑सः । विर॑प्शि॒न् विमृधो॑ जहि रक्ष॒स्विनीः॑ ॥२॥ सु॒नोता॑ सोम॒पाव्ने॑ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ । युवा॒ जेतेशा॑नः॒ स पु॑रुष्टु॒तः ॥३॥

For Indra, ministering priests! run ye and press the Soma juice, That he may hear his praiser's word, and this my call. Thou into whom the drops find way as sap pours life into a tree, Drive off in thine abundant might our demon foes. For Indra, thunder-armed, who drinks the Soma press the Soma out: He, youthful, conqueror, and Lord is praised by all.

3
ऋचा / सूक्त
आत्मगोपनम्। १-३ अथर्वा। १ इन्द्रपूषणौ, अदितिः, मरुतः, अपां नपात्, सिन्धवः, विष्णुः, द्यौः,२ द्यावापृथिवी, ग्रावा, सोमः, सरस्वती, अग्निः,३ अश्विनौ, उषासानक्ता, अपां नपात्, त्वष्टा। जगती, पथ्याबृहती। पा॒तं न॑ इन्द्रापूष॒णादि॑तिः॒ पान्तु॑ म॒रुतः॑ । अपां॑ नपात् सिन्धवः स॒प्त पा॑तन॒ पातु॑ नो॒ विष्णु॑रु॒त द्यौः ॥१॥ पा॒तां नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒भिष्ट॑ये॒ पातु॒ ग्रावा॒ पातु॒ सोमो॑ नो॒ अंह॑सः । पातु॑ नो दे॒वी सु॒भगा॒ सर॑स्वती॒ पात्व॒ग्निः शि॒वा ये अ॑स्य पा॒यवः॑ ॥२॥ पा॒तां नो॑ दे॒वाश्विना॑ शु॒भस्पती॑ उ॒षासा॒नक्तो॒त न॑ उरुष्यताम्। अपां॑ नपा॒दभिह्रुती॒ गय॑स्य चि॒द देव॑ त्वष्टर्व॒र्ध॑य॑ स॒र्वता॑तये ॥

Guard us the Maruts! Guard us well, O Indra, Piishan, Aditi. Guard us, O Waters' Child, and Rivers Seven. May Vishnu guard us, and the Sky. May Heaven and Earth take care of us for victory, may Pressing- Stone and Soma save us from distress. Sarasvati, auspicious Goddess, guard us well: preserve us Agni and his kind protecting powers. Preserve us both the Asvins, Gods and Lords of Light, and let the Dawns and Night bring us deliverance. The Waters' Child protect our house from every harm. Do thou, God Tvashtar, make us strong for health and wealth.

4
ऋचा / सूक्त
१-३ अथर्वा। १ त्वष्टा, पर्जन्यः, ब्रह्मणस्पतिः, अदितिः, २ अंशः, भगः, वरुणः, मित्रः, अर्यमा, अदितिः, मरुतः,३ अश्विनौ, द्यौष्पिता। पथ्याबृहती, २ संस्तारपङ्क्तिः, ३ त्रिपदा विराड्गायत्री। त्वष्टा॑ मे॒ दैव्यं॒ वचः॑ प॒र्जन्यो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ । पु॒त्रैर्भ्रातृ॑भि॒रदि॑ति॒र्नु पा॑तु नो दु॒ष्टरं॒ त्राय॑माणं॒ सहः॑ ॥१॥ अंशो॒ भगो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मादि॑तिः॒ पान्तु॑ म॒रुतः॑ । अप॒ तस्य॒ द्वेषो॑ गमेदभि॒ह्रुतो॑ यावय॒च्छत्रु॒मन्ति॑तम्॥२॥ धि॒ये सम॑श्विना॒ प्राव॑तं न उरु॒ष्या ण॑ उरुज्म॒न्नप्र॑युछन्। द्यौ॒३ष्पित॑र्या॒वय॑ दु॒च्छुना॒ या॥३॥

May Tvashtar, Brāhmanaspati, Parjanya hear my holy prayer. May Aditi with all her sons, the brothers, guard us, invincible, protecting power. May Ansa, Bhaga, Varuna, and Mitra, Aryaman, Aditi, and Maruts guard us. May we be freed from that oppressor's hatred. May he keep off that foeman who is near us. May both the Asvins further our devotion. With ceaseless care deliver us, Wide-Ranger! O Father Heaven, keep from us all misfortunes.

5
ऋचा / सूक्त
वर्चः प्राप्तिः १-३ अथर्वा। १ अग्निः, २ इन्द्रः, ३ अग्निः, सोमः, ब्रह्मणस्पतिः। अनुष्टुप्, २ भुरिक्। उदे॑नमुत्त॒रं न॒याग्ने॑ घृ॒तेना॑हुत । समे॑नं॒ वर्च॑सा सृज प्र॒जया॑ च ब॒हुं कृ॑धि ॥१॥ इन्द्रे॒मं प्र॑त॒रं कृ॑धि सजा॒ताना॑मसद् व॒शी। रा॒यस्पोषे॑ण॒ सं सृ॑ज जी॒वात॑वे ज॒रसे॑ नय ॥२॥ यस्य॑ कृ॒ण्मो ह॒विर्गृ॒हे तम॑ग्ने वर्धया॒ त्वम्। तस्मै॒ सोमो॒ अधि॑ ब्रवद॒यं च॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ॥३॥

Agni, adored with sacred oil, lift up this man to high estate. Endow him with full store of strength and make him rich in progeny. Advance him, Indra! Let him be ruler of all akin to him. Grant him sufficiency of wealth: guide him to life and length of days. Prosper this man, O Agni, in whose house we offer sacrifice. May Soma bless him, and the God here present, Brāhmanaspati.

6
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-३ अथर्वा। १ ब्रह्मणस्पतिः, २-३ सोमः। अनुष्टुप्। यो॒३स्मा॑न् ब्र॑ह्मणस्प॒तेऽदे॑वो अभि॒मन्य॑ते । सर्वं॒ तं र॑न्धयासि मे॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते॑॥१॥ यो नः॑ सोम सुशं॒सिनो॑ दुः॒शंस॑ आ॒दिदे॑शति । वज्रे॑णास्य॒ मुखे॑ जहि॒ स संपि॑ष्टो॒ अपा॑यति ॥२॥ यो नः॑ सोमाभि॒दास॑ति॒ सना॑भि॒र्यश्च॒ निष्ट्यः॑ । अप॒ तस्य॒ बलं॑ तिर म॒हीव॒ द्यौर्व॑ध॒त्मना॑ ॥३॥

The godless man whoever plots against us, Brāhmanaspati, Thou shalt give up as prey to me the worshipper who pour the juice. If, Soma, any spiteful man hath aimed at us whose thoughts are kind, Smite with thy bolt upon his face: he, crushed to pieces, vani- sheth. Soma, whoever troubleth us, be he a stranger or akin, Deprive him of the strength he hath: slay him thy-self like mighty Dyaus!

7
ऋचा / सूक्त
असुरक्षयणम्। १-३ अथर्वा। सोमः, अदितिः, ३ देवाः। गायत्री, १ निचृत्। येन॑ सो॒मादि॑तिः प॒था मि॒त्रा वा॒ यन्त्य॒द्रुहः॑ । तेना॒ नोऽव॒सा ग॑हि ॥१॥ येन॑ सोम साह॒न्त्यासु॑रान् र॒न्धया॑सि नः । तेना॑ नो॒ अधि॑ वोचत ॥२॥ येन॑ देवा॒ असु॑राणा॒मोजां॒स्यवृ॑णीध्वम्। तेना॑ नः॒ शर्म॑ यच्छत ॥३॥

Aditi is sky, and air's mid-region, Aditi is the father, son, and mother, Aditi all the Gods and the Five Nations, Aditi what is now and what is future. We call for help the Queen of Law and Order, great mother of all those whose ways are righteous, Far-spread, unwasting strong in her dominion, Aditi wisely lead- ing, well protecting. Sinless may we ascend, for weal, the vessel, rowed with good oars, divine, that never leaketh, Earth, our strong guard, incomparable Heaven, Aditi wisely lead- ing, well protecting. Let us bring hither, in pursuit of riches, Aditi with our word, the mighty mother, Her in whose lap the spacious air is lying: may she afford us triply-guarding shelter!

8
ऋचा / सूक्त
कामात्मा १-३ जमदग्निः। कामात्मा, २ सुपर्णः, ३ द्यावापृथिवी, सूर्यः। पथ्यापङ्क्तिः। यथा॑ वृ॒क्षं लिबु॑जा सम॒न्तं प॑रिषस्व॒जे। ए॒वा परि॑ ष्वजस्व॒ मां यथा॒ मां का॒मिन्यसो॒ यथा॒ मन्नाप॑गा॒ असः॑ ॥१॥ यथा॑ सुप॒र्णः प्र॒पत॑न् प॒क्षौ नि॒हन्ति॒ भूम्या॑म्। ए॒वा नि ह॑न्मि ते॒ मनो॒ यथा॒ मां का॒मिन्यसो॒ यथा॒ मन्नाप॑गा॒ असः॑ ॥२॥ यथे॒मे द्यावा॑पृथि॒वी स॒द्यः प॒र्येति॒ सूर्यः॑ । ए॒वा पर्ये॑मि ते॒ मनो॒ यथा॒ मां का॒मिन्यसो॒ यथा॒ मन्नाप॑गा॒ असः॑ ॥३॥

Like as the creeper throws, her arms on every side around the tree, So hold thou me in thine embrace that thou mayst be in love with me, my darling, never to depart. As, when he mounts, the eagle strikes his pinions downward on the earth, So do I strike thy spirit down that thou mayst be in love with me, my darling, never to depart. As in his rapid course the Sun encompasses the heaven and: earth, So do I compass round thy mind that thou mayst be in love with. me, my darling, never to depart.

9
ऋचा / सूक्त
कामात्मा १-३ जमदग्निः। कामात्मा, ३ गावः। अनुष्टुप्। वाञ्छ॑ मे त॒न्वं॑१ पादौ॒ वाञ्छा॒क्ष्यौ॒३वाञ्छ॑ स॒क्थ्यौऽ। अ॒क्ष्यौऽ वृष॒ण्यन्त्याः॒ केशा॒ मां ते॑ कामे॑न शुष्यन्तु ॥१॥ मम॑ त्वा दोषणि॒श्रिषं॑ कृ॒णोमि॑ हृदय॒श्रिष॑म्। यथा॒ मम॒ क्रता॒वसो॒ मम॑ चि॒त्तमु॒पाय॑सि ॥२॥ यासां॒ नाभि॑रा॒रेह॑णं हृ॒दि सं॒वन॑नं कृ॒तम् । गावो॑ घृ॒तस्य॑ मा॒तरो॒ ऽमूं सं वा॑नयन्तु मे ॥३॥

Desire my body, love my feet, love thou mine eyes, and love my legs. Let both thine eyes and hair, fond girl! be dried and parched. through love of me. I make thee hang upon mine arm, I make thee lie upon my heart. Thou yieldest to my wish, that thou mayst be submissive to my will. May they whose kisses are a bond, a love-charm laid within the heart, Mothers of butter, may the cows incline that maid to love of me.

10
ऋचा / सूक्त
संप्रोक्षणम्। १-३ शन्तातिः। १ पृथिवि, श्रोत्रं, वनस्पतिः, अग्निः, २ प्राणः, अन्तरिक्षं, वयः, वायुः, ३ द्यौः, चक्षुः, नक्षत्राणि, सूर्यः। द्वैपदम्, १ साम्नी त्रिष्टुप्, २ प्राजापत्या बृहती, ३ साम्नी बृहती। पृ॒थि॒व्यै श्रोत्रा॑य॒ वन॒स्पति॑भ्यो॒ऽग्नयेऽधि॑पतये॒ स्वाहा॑ ॥१॥ प्रा॒णाया॒न्तरि॑क्षाय॒ वयो॑भ्यो वा॒यवेऽधि॑पतये॒ स्वाहा॑ ॥२॥ दि॒वे चक्षु॑षे॒ नक्ष॑त्रेभ्यः॒ सूर्या॒याधि॑पतये॒ स्वाहा॑ ॥३॥

All hail for hearing to the Earth, to Trees, to Agni, sovran Lord! All hail for breath to Air, for power to life to Vāyu, sovran Lord! All hail for vision to the Stars, to Heaven, to Sūrya, sovran Lord!

11
ऋचा / सूक्त
पुंसवनम्। १-३ प्रजापतिः। रेतः, ३ प्रजापतिः, अनुमतिः, सिनीवाली। अनुष्टुप्। श॒मीम॑श्व॒त्थ आरू॑ढ॒स्तत्र॑ पुं॒सु॑व॑नं कृ॒तम्। तद् वै पु॒त्रस्य॒ वेद॑नं॒ तत् स्त्री॒ष्वा भ॑रामसि ॥१॥ पुं॒सि वै रेतो॑ भवति॒ तत् स्त्रि॒यामनु॑ षिच्यते । तद् वै पु॒त्रस्य॒ वेद॑नं॒ तत् प्र॒जाप॑तिरब्रवीत्॥२॥ प्र॒जाप॑ति॒रनु॑मतिः सिनीवा॒ल्यऽचीक्लृपत्। स्त्रषू॑यम॒न्यत्र॒ दध॒त् पुंमां॑समु दधदि॒ह॥३॥

Asvattha on the Sami-tree. There a male birth is certified. There is the finding of a son: this bring we to the women-folk. The father sows the genial seed, the woman tends and fosters it. This is the finding of a son: thus hath Prajāpati declared. Prajāpati, Anumati, Sinivāli have ordered it. Elsewhere may he effect the birth of maids, but here prepare a boy.

12
ऋचा / सूक्त
सर्प-विष-निवारणम्। १-३ गरुत्मान्। तक्षकः। अनुष्टुप्। परि॒ द्यामि॑व॒ सूर्योऽही॑नां॒ जनि॑मागमम्। रात्री॒ जग॑दिवा॒न्यद्धं॒सात् तेना॑ ते वारये वि॒षम्॥१॥ यद् ब्र॒ह्मभि॒र्यदृषि॑भि॒र्यद् दे॒वैर्वि॑दि॒तं पु॒रा। यद् भू॒तं भव्य॑मास॒न्वत् तेना॑ ते वारये वि॒षम्॥२॥ मध्वा॑ पृञ्चे न॒द्यः॑१ पर्व॑ता गि॒रयो॒ मधु॑ । मधु॒ परु॑ष्णी॒ शीपा॑ला॒ शमा॒स्ने अ॑स्तु॒ शं हृ॒दे॥३॥

I, As the Sun goes round the heaven, have travelled round the Serpents' race. I ward thy poison off, as Night parts all else living from the Sun. With this, discovered in the days of old by Brāhmans, Rishis, Gods, With this I ward thy poison off, thou Biter! formed and form- ing now. With mead I mingle flowing streams: the hills and mountains shall be mead. Parushni and Sipālā mead. May it be well with mouth and heart.

13
ऋचा / सूक्त
मृत्युजयः। १-३ अथर्वा। (स्वस्त्ययनकामः)। मृत्युः। अनुष्टुप्। नमो॑ देवव॒धेभ्यो॒ नमो॑ राजव॒धेभ्यः॑ । अथो॒ ये विश्या॑नां व॒धास्तेभ्यो॑ मृत्यो॒ नमो॑ऽस्तु ते ॥१॥ नम॑स्ते अधिवा॒काय॑ परावा॒काय॑ ते॒ नमः॑ । सु॒म॒त्यै मृ॑त्यो ते॒ नमो॑ दुर्म॒त्यै त॑ इ॒दं नमः॑ ॥२॥ नम॑स्ते यातु॒धाने॑भ्यो॒ नम॑स्ते भेष॒जेभ्यः॑ । नम॑स्ते मृत्यो॒ मूले॑भ्यो ब्राह्म॒णेभ्य॑ इ॒दं नमः॑ ॥३॥

Worship to weapons of the Gods! worship to weapons of the Kings! Then worship to the people's arms! worship, O Death, be paid to thee! Let worship be to thy defence and to thine accusation paid. Death! be this worship paid to thy good-will and thy malevo- lence! Worship to thy physicians, to thy sorcerers be worship paid! Death! let this reverence be done unto thy Brāhmans and thy roots.

14
ऋचा / सूक्त
बलासनाशनम्। १-३ बभ्रुपिङ्गलः। बलासः। अनुष्टुप्। अ॒स्थि॒स्रं॒सं प॑रुस्रं॒समास्थि॑तं हृदयाम॒यम्। ब॒लासं॒ सर्वं॑ नाशयाङ्गे॒ष्ठा यश्च॒ पर्व॑सु ॥१॥ निर्ब॒लासं॑ बला॒सिनः॑ क्षि॒णोमि॑ मुष्क॒रं य॑था । छि॒नद्म्य॑स्य॒ बन्ध॑नं॒ मूल॑मुर्वा॒र्वा इ॑व ॥२॥ निर्ब॑लासे॒तः प्र प॑ताशु॒ङ्गः शि॑शु॒को य॑था । अथो॒ इट॑ इव हाय॒नोप॑ द्रा॒ह्यवी॑रहा ॥३॥

Remove thou all Decline that lurks within the members and the joints, The firmly-settled heart-disease that racks the bones and rends the limbs. From the consumptive man I pluck Decline as 'twere a severed part. I cut the bond that fetters him, even as a root of cucumber. Begone, Consumption, hence away, like a young foal that runs. at speed. Then, not pernicious to our men, flee, yearly visitant like grass!

15
ऋचा / सूक्त
शत्रुनिवारणम्। १-३ उद्दालकः। वनस्पतिः। अनुष्टुप्। उ॒त्त॒मो अ॒स्योष॑धीनां॒ तव॑ वृ॒क्षा उ॑प॒स्तयः॑ । उ॒प॒स्तिर॑स्तु सो॒३स्माकं॒ यो अ॒स्मां अ॑भि॒दास॑ति ॥१॥ सब॑न्धु॒श्चास॑बन्धुश्च॒ यो अ॒स्मां अ॑भि॒दास॑ति । तेषां॒ सा वृ॒क्षाणा॑मिवा॒हं भू॑यासमुत्त॒मः ॥२॥ यथा॒ सोम॒ ओष॑धीनामुत्त॒मो ह॒विषां॑ कृ॒तः । त॒लाशा॑ वृ॒क्षाणा॑मिवा॒हं भू॑यासमुत्त॒मः ॥३॥

Most excellent of all the plants art thou: thy vassals are the trees. Let him be subject to our power, the man who seeks to injure us. Whoever seeks to injure us, with kinsmen or no kin to aid, May I be uppermost of all, even as this Plant is queen of trees. As Soma hath been made the best of all oblations 'mid the plants, So, as Talāsā is the queen of trees, may I be chief of all.

16
ऋचा / सूक्त
अक्षिरोगभैषजम्। १-४ शौनकः। चन्द्रमाः, मन्त्रोक्तदेवताः, अनुष्टुप्, १ निचृत्त्रिपदा गायत्री, ३ बृहतीगर्भा ककुम्मत्यनुष्टुप्, ४ त्रिपदा प्रतिष्ठा। आब॑यो॒ अना॑बयो॒ रस॑स्त उ॒ग्र आ॑बयो । आ ते॑ कर॒म्भम॑द्मसि ॥१॥ वि॒हह्लो॒ नाम॑ ते पि॒ता म॒दाव॑ती॒ नाम॑ ते मा॒ता। स हि॑न॒ त्वम॑सि॒ यस्त्वमा॒त्मान॒माव॑यः ॥२॥ तौवि॑लि॒केऽवे॑ल॒यावा॒यमै॑ल॒ब ऐ॑लयीत्। ब॒भ्रुश्च॑ ब॒भ्रुक॑र्ण॒श्चापे॑हि॒ निरा॑ल ॥३॥ अ॒ल॒साला॑सि॒ पूर्व॑ सि॒लाञ्जा॑ला॒स्युत्त॑रा । नी॒ला॒ग॒ल॒साला॑ ॥४॥

O Ābayu, non-Ābayu, dire is thy juice, O Ābayu; we eat the gruel made of thee. Vihalha is thy father's name, thy mother's is Madāvati. Yea, verily thou art not he, thou who hast well protected life. Go thou to rest, Tauvilikā! This noisy cry hath sunk to rest. Go hence, depart, Nirāla, thou! the tawny and the tawny- eared.

17
ऋचा / सूक्त
गर्भदृंहणम्। १-४ अथर्वा। गर्भदृंहणम्, पृथिवि। अनुष्टुप्। यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही भू॒तानां॒ गर्भ॑माद॒धे। ए॒वा ते॑ ध्रियतां॒ गर्भो॒ अनु॒ सूतुं॒ सवि॑तवे ॥१॥ यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धारे॒मान् वन॒स्पती॑न्। ए॒वा ते॑ ध्रियतां॒ गर्भो॒ अनु॒ सूतुं॒ सवि॑तवे ॥२॥ यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धार॒ पर्व॑तान् गि॒रीन्। ए॒वा ते॑ ध्रियतां॒ गर्भो॒ अनु॒ सूतुं॒ सवि॑तवे ॥३॥ यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धार॒ विष्ठि॑तं॒ जग॑त्। ए॒वा ते॑ ध्रियतां॒ गर्भो॒ अनु॒ सूतुं॒ सवि॑तवे ॥४॥

Even as this mighty Earth conceived the germ of all the things that be, So may the germ of life be laid in thee that thou mayst bear a son. Even as this mighty Earth hath borne and bears the stately forest trees, So may the germ of life be borne in thee that thou mayst bear a son. Even as this mighty Earth hath borne and bears the mountains and the hills, So may the germ of life be borne in thee that thou mayst bear a son. Even as this mighty Earth supports the moving world that dwells thereon, So may the germ of life be borne in thee that thou mayst bear a son.

18
ऋचा / सूक्त
ईर्ष्याविनाशनम्। १-३ अथर्वा। ईर्ष्याविनाशनम्। अनुष्टुप्। ई॒र्ष्याया॒ ध्राजिं॑ प्रथ॒मां प्र॑थ॒मस्या॑ उ॒ताप॑राम्। अ॒ग्निं हृ॑द॒य्यं॑१ शोकं॒ तं ते॒ निर्वा॑पयामसि ॥१॥ यथा॒ भूमि॑र्मृ॒तम॑ना मृ॒तान्मृ॒तम॑नस्तरा । यथो॒त म॒म्रुषो॒ मन॑ ए॒वेर्ष्योर्मृ॒तं मनः॑ ॥२॥ अ॒दो यत् ते हृ॒दि श्रि॒तं म॑न॒स्कं प॑तयिष्णु॒कम्। तत॑स्त ई॒र्ष्यां मु॑ञ्चामि॒ निरू॒ष्माणं॒ दृते॑रिव ॥३॥

The first approach of Jealousy, and that which followeth the first, The pain, the fire that burns within thy heart we quench and drive away. Even as the earth is dead to sense, yea, more unconscious than the dead, Even as a corpse's spirit is the spirit of the jealous man. The thought that harbours in thy heart, the fluttering doubt that dwells therein. Yea, all thy jealousy, like heat born of the dance, I banish thence.

19
ऋचा / सूक्त
पावमानम्। १-३ शन्तातिः। चन्द्रमाः, १ देवजनाः, मनवः विश्वा भूतानि, पवमानः, २ पवमानः, ३ सविता। गायत्री, १ अनुष्टुप्। पु॒नन्तु॑ मा देवज॒नाः पु॒नन्तु॒ मन॑वो धि॒या। पु॒नन्तु॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ पव॑मानः पुनातु मा ॥१॥ पव॑मानः पुनातु मा॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑ । अथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥२॥ उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च । अ॒स्मान् पु॑नीहि॒ चक्ष॑से ॥३॥

Let the Gods purify me, let men purify me with a prayer. Cleanse me all creatures that exist! may Pavamāna make me pure. May Pavamāna make me pure for wisdom and for power and life, and unassailed security. God Savitar, byboth of these, filter and pressing out this juice, purify us that we may see.

20
ऋचा / सूक्त
यक्ष्मनाशनम्। १-३ भृग्वङ्गिराः। यक्ष्मनाशनम्। १ अतिजगती, २ ककुम्मतीप्रस्तारपङ्क्तिः, ३ सतः पङ्क्तिः। अ॒ग्नेरि॑वास्य॒ दह॑त एति शु॒ष्मिण॑ उ॒तेव॑ म॒त्तो वि॒लप॒न्नपा॑यति । अ॒न्यम॒स्मदि॑च्छतु॒ कं चि॑दव्र॒तस्तपु॑र्वधाय॒ नमो॑ अस्तु त॒क्मने॑ ॥१॥ नमो॑ रु॒द्राय॒ नमो॑ अस्तु त॒क्मने॒ नमो॒ राज्ञे॒ वरु॑णाय॒ त्विषी॑मते । नमो॑ दि॒वे नमः॑ पृथि॒व्यै नम॒ ओष॑धीभ्यः ॥२॥ अ॒यं यो अ॑भिशोचयि॒ष्णुर्विश्वा॑ रू॒पाणि॒ हरि॑ता कृ॒णोषि॑ । तस्मै॑ तेऽरु॒णाय॑ ब॒भ्रवे॒ नमः॑ कृणोमि॒ वन्या॑य त॒क्मने॑ ॥३॥

He goes away as 'twere from this fierce burning fire, inebriated and lamenting he departs. Let him, the lawless, seek another and not us. Worship be paid to Fever armed with fiery heat. To Rudra and to Fever be our worship paid: worship be paid to Varuna the splendid King! Worship to Dyaus, to Earth, worship be paid to Plants! Thou who, aglow with heat, makest all bodies green, to thee, red, brown, I bow, the Fever of the wood.

21
ऋचा / सूक्त
केशवर्धनी औषधिः। १-३ शन्तातिः। चन्द्रमाः। अनुष्टुप्। इ॒मा यास्ति॒स्रः पृ॑थि॒वीस्तासां॑ ह॒ भूमि॑रुत्त॒मा। तासा॒मधि॑ त्व॒चो अ॒हं भे॑ष॒जं समु॑ जग्रभम्॥१॥ श्रेष्ठ॑मसि भेष॒जानां॒ वसि॑ष्ठं॒ वीरु॑धानाम्। सोमो॒ भग॑ इव॒ यामे॑षु॒ दे॒वेषु॒ वरु॑णो॒ यथा॑ ॥२॥ रेव॑ती॒रना॑धृषः सिषा॒सवः॑ सिषासथ । उ॒त स्थ के॑श॒दृंह॑णी॒रथो॑ ह केश॒वर्ध॑नीः ॥३॥

Of all the three terrestrial realms the ground is verily the best. I from the skin that covers these gather a healing medicine. Thou art the best of medicines, most excellent of Plants art thou, As Soma 'mid the wandering stars, as Varuna among the Gods. Endowed with wealth, denying not, give freely fain to give your gifts! Ye stay the hair from falling off: ye strengthen and increase its growth.

22
ऋचा / सूक्त
भैषज्यम्। १-३ शन्तातिः। १ आदित्यरश्मिः, २-३ मरुतः। त्रिष्टुप्, २ चतुष्पदा भुरिग्जगती। कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत् प॑तन्ति । त आव॑वृत्र॒न्त्सद॑नादृ॒तस्यादिद् घृ॒तेन॑ पृथि॒वीं व्यूऽदुः ॥१॥ पय॑स्वतीः कृणुथा॒प ओष॑धीः शि॒वा यदेज॑था मरुतो रुक्मवक्षसः । ऊर्जं॑ च॒ तत्र॑ सुम॒तिं च॑ पिन्वत॒ यत्रा॑ नरो मरुतः सि॒ञ्चथा॒ मधु॑ ॥२॥ उ॒द॒प्रुतो॑ म॒रुत॒स्तां इ॑यर्त वृ॒ष्टिर्या विश्वा॑ नि॒वत॑स्पृ॒णाति॑ । एजा॑ति॒ ग्लहा॑ क॒न्येऽव तु॒न्नैरुं॑ तुन्दा॒ना पत्ये॑व जा॒या॥३॥

Dark the descent; the strong-winged birds are golden: they fly aloft to heaven, enrobed in waters. They have come hither from the seat of Order, and inundated earth with streams of fatness. Ye make floods rich in milk, make plants propitious, what time ye stir, O golden-breasted Maruts! Pour down your showers of vigorous strength and favour there where ye sprinkle mead, O Maruts, heroes! O Maruts, send ye down, streaming with water rain which, may, filling all the sloping valleys, Leap like a bold girl in a man's embraces, or like a matron tumbled by her husband.

23
ऋचा / सूक्त
अपां भैषज्यम्। १-३ शन्तातिः। आपः। १ अनुष्टुप्, २ त्रिपदा गायत्री, ३ परोष्णिक्। स॒स्रुषी॒स्तद॒पसो॒ दिवा॒ नक्तं॑ च स॒स्रुषीः॑ । वरे॑ण्यक्रतुर॒हम॒पो दे॒वीरुप॑ ह्वये ॥१॥ ओता॒ आपः॑ कर्म॒ण्याऽमु॒ञ्चन्त्वि॒तः प्रणी॑तये । स॒द्यः कृ॑ण्व॒न्त्वेत॑वे ॥२॥ दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स॒वे कर्म॑ कृण्वन्तु॒ मानु॑षाः । शं नो॑ भवन्त्व॒प ओष॑धीः शि॒वाः ॥३॥

Here flow the restless ones, they flow unceasing through the day and night, Most excellently wise I call the Goddess Waters hitherward. Let the deft Waters, summoned, give permission that we bear them off, And quickly set us on our way. Let all the people celebrate the rite of Savitar the God. Sweet unto us be Waters, Plants propitious!

24
ऋचा / सूक्त
अपां भैषज्यम्। १-३ शन्तातिः। आपः। अनुष्टुप्। हि॒मव॑तः॒ प्र स्र॑वन्ति॒ सिन्धौ॑ समह सङ्ग॒मः । आपो॑ ह मह्यं॒ तद् दे॒वीर्दद॑न् हृद्द्योतभेष॒जम्॥१॥ यन्मे॑ अ॒क्ष्योरा॑दि॒द्योत॒ पार्ष्ण्योः॒ प्रप॑दोश्च॒ यत्। आप॒स्तत् सर्वं॒ निष्क॑रन् भि॒षजां॒ सुभि॑षक्तमाः ॥२॥ सिन्धु॑पत्नीः॒ सिन्धु॑राज्ञीः॒ सर्वा॒ या न॒द्य॑१स्थन॑ । द॒त्त न॒स्तस्य॑ भेष॒जं तेना॑ वो भुनजामहै ॥३॥

Forth from the Hills of Snow they stream, and meet in Sindhu here or there. To me the sacred Waters gave the balm that heals the heart's disease. Whatever rupture I have had that injured eyes or heels or toes. All this the Waters, skilfullest physicians, shall make well again, All Rivers who have Sindhu for your Lady, Sindhu for your Queen, Give us the balm that heals this ill: this boon let us enjoy from you.

25
ऋचा / सूक्त
मन्याविनाशनम् १-३ शुनःशेपः। मन्याविनाशनम्। अनुष्टुप्। पञ्च॑ च॒ याः प॑ञ्चा॒शच्च॑ सं॒यन्ति॒ मन्या॑ अ॒भि। इ॒तस्ताः सर्वा॑ नश्यन्तु वा॒का अ॑प॒चिता॑मिव ॥१॥ स॒प्त च॒ याः स॑प्त॒तिश्च॑ सं॒यन्ति॒ ग्रैव्या॑ अ॒भि। इ॒तस्ताः सर्वा॑ नश्यन्तु वा॒का अ॑प॒चिता॑मिव ॥२॥ नव॑ च॒ या न॑व॒तिश्च॑ सं॒यन्ति॒ स्कन्ध्या॑ अ॒भि। इ॒तस्ताः सर्वा॑ नश्यन्तु वा॒का अ॑प॒चिता॑मिव ॥३॥

May all the five-and-fifty which meet round the tendons of the neck. Depart and vanish hence away like plaguing insects buzz and hum! Those seventy-and-seven which meet round the upper vertebrae, Let them all vanish hence away like plaguing insects' buzz and hum! Those nine-and-ninety which, combined, attack the shoulder round about, Let them all vanish hence away like plaguing insects' buzz and hum!

26
ऋचा / सूक्त
पाप्मनाशनम्। १-३ ब्रह्म। पाप्मा। अनुष्टुप्। अव॑ मा पाप्मन्त्सृज व॒शी सन् मृ॑डयासि नः । आ मा॑ भ॒द्रस्य॑ लो॒के पा॑प्मन् धे॒ह्यवि॑ह्रुतम्॥१॥ यो नः॑ पाप्म॒न् न जहा॑सि॒ तमु॑ त्वा जहिमो व॒यम्। प॒थामनु॑ व्या॒वर्त॑ने॒ऽन्यं पा॒प्मानु॑ पद्यताम्॥२॥ अ॒न्यत्रा॒स्मन्न्युऽच्यतु सहस्रा॒क्षो अम॑र्त्यः । यं द्वेषा॑म॒ तमृ॑च्छतु॒ यमु॑ द्वि॒ष्मस्तमिज्ज॑हि ॥३॥

Let me go free, O Misery: do thou, the mighty, pity us. Set me uninjured in the world of happiness, O Misery. From thee, from thee who fliest not from us, O Misery, we fly. Then at the turning of the paths let Misery fall on someone else. May the immortal, thousand eyed, dwell otherwhere apart from us. Let him afflict the man we hate: smite only him who is our foe.

27
ऋचा / सूक्त
अरिष्टक्षयणम्। १-३ भृगुः। यमः, निर्ऋतिः। जगती, २ त्रिष्टुप्। देवाः॑ क॒पोत॑ इषि॒तो यदि॒छन् दू॒तो निरृ॑त्या इ॒दमा॑ज॒गाम॑ । तस्मा॑ अर्चाम कृ॒णवा॑म॒ निष्कृ॑तिं॒ शं नो अस्तु द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥१॥ शि॒वः क॒पोत॒ इषि॒तो नो॑ अस्त्वना॒गा दे॑वाः शकु॒नो गृ॒हं नः॑ । अ॒ग्निर्हि विप्रो॑ जु॒षतां॑ ह॒विर्नः॒ परि॑ हे॒तिः प॒क्षिणी॑ नो वृणक्तु ॥२॥ हे॒तिः प॒क्षिणी॒ न द॑भात्य॒स्माना॒ष्ट्री प॒दं कृ॑णुते अग्नि॒धाने॑ । शि॒वो गोभ्य॑ उ॒त पुरु॑षेभ्यो नो अस्तु॒ मा नो॑ देवा इ॒ह हिं॑सीत् क॒पोतः॑ ॥३॥

Gods! whatsoe'er the Dove came hither seeking, sent to us as the envoy of Destruction, For that let us sing hymns and make atonement, Well be it with our quadrupeds and bipeds! Auspicious be the Dove that hath been sent us, a harmless bird, O Gods, that seeks our dwelling! May Agni, Sage, be pleased with our oblation, and may the missile borne on wings avoid us. Let not the arrow that hath wings distract us. Beside the fire- place, on the hearth it settles. May it bring welfare to our men and cattle: here let the Dove, ye Gods, forbear to harm us.

28
ऋचा / सूक्त
अरिष्टक्षयणम्। १-३ भृगुः। यमः, निर्ऋतिः। १ त्रिष्टुप्, २ अनुष्टुप्, ३ जगती। ऋ॒चा क॒पोतं॑ नुदत प्र॒णोद॒मिषं॒ मद॑न्तः॒ परि॒ गां न॑यामः । सं॒लो॒भय॑न्तो दुरि॒ता प॒दानि॑ हि॒त्वा न॒ ऊर्जं॒ प्र प॑दा॒त् पथि॑ष्ठः ॥१॥ परी॒मे॒३ग्निम॑र्षत॒ परी॒मे गाम॑नेषत । दे॒वेष्व॑क्रत॒ श्रवः॒ क इ॒माँ आ द॑धर्षति ॥२॥ यः प्र॑थ॒मः प्र॒वत॑मास॒साद॑ ब॒हुभ्यः॒ पन्था॑मनुपस्पशा॒नः । यो॒३स्येशे॑ द्वि॒पदो॒ यश्चतु॑ष्पद॒स्तस्मै॑ य॒माय॒ नमो॑ अस्तु मृ॒त्यवे॑ ॥३॥

Drive forth the Dove, chase it with holy verses: rejoicing bring we hither food and cattle, Obliterating traces of misfortune. Most fleet may it fly forth and leave us vigour. These men have strengthened Agni's might, these men have brought the kine to us. They have sung glory to the Gods. Who is the man that con- quers them? Be reverence paid to him who, while exploring the path for many, first approached the river, Lord of this world of quadrupeds and bipeds; to him be rever- ence paid, to Death, to Yama!

29
ऋचा / सूक्त
अरिष्टक्षयणम्। १-३ भृगुः। यमः, निर्ऋतिः। (बृहती) १-२ विराण्नाम गायत्री, ३ त्र्यवसाना सप्तपदा विराडष्टिः। अ॒मून् हे॒तिः प॑त॒त्रिणी॒ न्येऽतु॒ यदुलू॑को॒ वद॑ति मो॒घमे॒तत्। यद् वा॑ क॒पोत॑ प॒दम॒ग्नौ कृ॒णोति॑ ॥१॥ यौ ते॑ दू॒तौ नि॑रृत इ॒दमे॒तोऽप्र॑हितौ॒ प्रहि॑तौ वा गृ॒हं नः॑ । क॒पो॒तो॒लू॒काभ्या॒मप॑दं॒ तद॑स्तु ॥२॥ अ॒वै॒र॒ह॒त्याये॒दमा प॑पत्यात् सुवी॒रता॑या इ॒दमा स॑सद्यात्। परा॑ङे॒व परा॑ वद॒ परा॑ची॒मनु॑ सं॒वत॑म्। यथा॑ य॒मस्य॑ त्वा गृ॒हेऽर॒सं प्र॑ति॒चाक॑शाना॒भूकं॑ प्रति॒चाक॑शान्॥३॥

On these men yonder fall the winged missile: the screeching of the Owl is ineffective, And that the Dove beside the fire hath settled. Thine envoys who came hither, O Destruction, sent or not sent by thee unto our dwelling, The Dove and Owl, effectless be their visit! Oft may it fly to us to save our heroes from slaughter, oft perch here to bring fair offspring, Turn thee and send thy voice afar: cry to the region far away; That I may see thee in the home of Yama reft of all thy power, that I may see thee impotent.

30
ऋचा / सूक्त
पापशमनम्। १-३ उपरिबभ्रवः। शमी। जगती, २ त्रिष्टुप्, ३ चतुष्पाच्छंकुमत्यनुष्टुप्। दे॒वा इ॒मं मधु॑ना॒ संयु॑तं॒ यवं॒ सर॑स्वत्या॒मधि॑ म॒णाव॑चर्कृषुः । इन्द्र॑ आसी॒त् सीर॑पतिः श॒तक्र॑तुः की॒नाशा॑ आसन् म॒रुतः॑ सु॒दान॑वः ॥१॥ यस्ते॒ मदो॑ऽवके॒शो वि॑के॒शो येना॑भि॒हस्यं॒ पुरु॑षं कृ॒णोषि॑ । आ॒रात् त्वद॒न्या वना॑नि वृक्षि॒ त्वं श॑मि श॒तव॑ल्शा॒ वि रो॑ह ॥२॥ बृह॑त्पलाशे॒ सुभ॑गे॒ वर्ष॑वृद्ध॒ ऋता॑वरि । मा॒तेव॑ पु॒त्रेभ्यो॑ मृड॒ केशे॑भ्यः शमि ॥३॥

Over a magic stone, beside Sarasvati, the Gods Ploughed in this barley that was blent with mead. Lord of the plough was Indra, strong with hundred powers: the ploughers were the Maruts they who give rich gifts. Thy joy in hair that falleth or is scattered, wherewith thou sub- jectest a man to laughter To other trees, far from thee will I drive it. Grow up, thou Samī, with a hundred branches. Auspicious, bearing mighty leaves, holy one, nurtured by the rain, Even as a mother to her sons, be gracious, Samī to our hair.

31
ऋचा / सूक्त
गौः। १-३ उपरिबभ्रवः। गौः। गायत्री। आयं गौः पृश्नि॑रक्रमी॒दस॑दन्मा॒तरं॑ पु॒रः । पि॒तरं॑ च प्र॒यन्त्स्वः ॥१॥ अ॒न्तश्च॑रति रोच॒ना अ॒स्य प्रा॒णाद॑पान॒तः । व्यऽख्यन्महि॒षः स्वः ॥२॥ त्रिं॒शद् धामा॒ वि रा॑जति॒ वाक् प॑त॒ङ्गो अ॑शिश्रियत्। प्रति॒ वस्तो॒रह॒र्द्युभिः॑ ॥३॥

This spotted Bull hath come and sat before his mother in the east. Advancing to his father Heaven. As expiration from his breath his radiance penetrates within. The Bull shines out through all the sky. He rules supreme through thirty realms—One winged with song hath made him mount Throughout the days at break of morn.

32
ऋचा / सूक्त
यातुधानक्षयणम्। (१-३) १-२ चातनः, ३ अथर्वा। १ अग्निः, २ रुद्रः, ३ मित्रावरुणौ। त्रिष्टुप्, २ प्रस्तारपङ्क्तिः। अ॒न्त॒र्दा॒वे जु॑हुता॒ स्वे॒३तद् या॑तुधान॒क्षय॑णं घृ॒तेन॑ । आ॒राद् रक्षां॑सि॒ प्रति॑ दह॒ त्वम॑ग्ने॒ न नो॑ गृ॒हाणा॒मुप॑ तीतपासि ॥१॥ रु॒द्रो वो॑ ग्री॒वा अश॑रैत् पिशाचाः पृ॒ष्टीर्वोऽपि॑ शृणातु यातुधानाः । वी॒रुद् वो॑ वि॒श्वतो॑वीर्या य॒मेन॒ सम॑जीगमत्॥२॥ अभ॑यं मित्रावरुणावि॒हास्तु॑ नो॒ऽर्चिषा॒त्त्रिणो॑ नुदतं प्र॒तीचः॑ । मा ज्ञा॒तारं॒ मा प्र॑ति॒ष्ठां वि॑दन्त मि॒थो वि॑घ्ना॒ना उप॑ यन्तु मृ॒त्युम्॥३॥ <

With butter, in his hall v4here fire is burning, perform that sacri- fice which quells the goblins. Burn from afar against the demons Agni! Afflict not in thy fury us who praise thee. Let Rudra break your necks, O ye Pisāchas, and split your ribs asunder, Yātudhānas! Your herb of universal power with Yama hath allied itself. Here, Mitra-Varuna! may we dwell safely: with splendour drive the greedy demons backward, Let them not find a surety or a refuge, but torn away go down to Death together.

33
ऋचा / सूक्त
इन्द्रस्तवः। १-३ जाटिकायनः। इन्द्रः। गायत्री, २ अनुष्टुप्। यस्ये॒दमा रजो॒ युज॑स्तु॒जे जना॒ वनं॒ स्वः । इन्द्र॑स्य॒ रन्त्यं॑ बृ॒हत्॥१॥ नाधृ॑ष॒ आ द॑धृषते धृषा॒णो धृ॑षि॒तः शवः॑ । पु॒रा यथा॑ व्य॒थिः श्रव॒ इन्द्र॑स्य॒ नाधृ॑षे॒ शवः॑ ॥२॥ स नो॑ ददातु॒ तां र॒यिमु॒रुं पि॒शङ्ग॑संदृशम्। इन्द्रः॒ पति॑स्तु॒विष्ट॑मो॒ जने॒ष्वा॥३॥

He who controls this air and men who aid his strength, and wood, and heaven, the lofty seat which Indra loves. The bold whose overpowering might the boldest never hath defied,— As erst still, unassailable is Indra's wrath, and fame, and force. May he bestow on us that wealth, far-spreading, bright with yellow hue. Indra is mightiest Lord among the folk.

34
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-५ चातनः। अग्निः। गायत्री। प्राग्नये॒ वाच॑मीरय वृष॒भाय॑ क्षिती॒नाम्। स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ॥१॥ यो रक्षां॑सि नि॒जूर्व॑त्य॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॑ । स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ॥२॥ यः पर॑स्याः परा॒वत॑स्ति॒रो धन्वा॑ति॒रोच॑ते । स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ॥३॥ यो विश्वा॒भि वि॒पश्य॑ति॒ भुव॑ना॒ सं च॒ पश्य॑ति । स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ॥४॥ यो अ॒स्य पा॒रे रज॑सः शु॒क्रो अ॒ग्निरजा॑यत । स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ॥५॥

Send forth thy voice to Agni, to the manly hero of our homes, So may he bear us past our foes. That Agni who with sharpened flame of fire consumes the Rākshasas, So may he bear us past our foes. He who from distance far remote shineth across the tracts of land, May he transport us past our foes. He who beholds all creatures, who observes them with a careful eye, May he transport us past our foes. That brilliant Agni who was born beyond this region of the air, May he transport us past our foes!

35
ऋचा / सूक्त
वैश्वानरः। १-३ कौशिकः। वैश्वानरः। गायत्री। वै॒श्वा॒न॒रो न॑ ऊ॒तय॒ आ प्र या॑तु परा॒वतः॑ । अ॒ग्निर्नः॑ सुष्टु॒तीरुप॑ ॥१॥ वै॒श्वा॒न॒रो न आग॑मदि॒मं य॒ज्ञं स॒जूरुप॑ । अ॒ग्निरु॒क्थेष्वंह॑सु ॥२॥ वै॒श्वा॒न॒रोऽङ्गि॑रसां॒ स्तोम॑मु॒क्थं च॑ चाक्लृपत्। ऐषु॑ द्यु॒म्नं स्वऽर्यमत्॥३॥

Forth from the distance far away Vaisvānara come to succour us! Agni approach our eulogies! Vaisvānara with friendly thoughts hath come to this our sacrifice, Agni who saves from woe, to lauds. Vaisvānara hath formed the hymn and laud of the Angirases. To these may he bring glorious right.

36
ऋचा / सूक्त
वैश्वानरः। १-३ अथर्वा (स्वस्त्ययनकामः)। अग्निः। गायत्री। वऋ॒तावा॑नं वैश्वान॒रमृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पति॑म्। अज॑स्रं घ॒र्ममी॑महे ॥१॥ स विश्वा॑ प्रति॑ चाक्लृप ऋ॒तूंरुत् सृ॑जते व॒शी। य॒ज्ञस्य॒ वय॑ उत्ति॒रन्॥२॥ अ॒ग्निः परे॑षु॒ धाम॑सु॒ कामो॑ भू॒तस्य॒ भव्य॑स्य । स॒म्राडेको॒ वि रा॑जति ॥३॥

Holy Vaisvānara we seek, the Lord of light and endless life, the burning One who fadeth not. He hath directed all things; he sends forth the Seasons in his might, furthering sacrifice's power. Agni Kāma in other homes shines forth the sole imperial Lord of all that is and is to be.

37
ऋचा / सूक्त
शापनाशनम्। १-३ अथर्वा (स्वस्त्ययनकामः)। चन्द्रमाः। अनुष्टुप्। उप॒ प्रागा॑त् सहस्रा॒क्षो यु॒क्त्वा श॒पथो॒ रथ॑म्। श॒प्तार॑मन्वि॒छन् मम॒ वृक॑ इ॒वावि॑मतो गृ॒हम्॥१॥ परि॑ णो वृङ्ग्धि शपथ ह्र॒दम॒ग्निरि॑वा॒ दह॑न्। श॒प्तार॒मत्र॑ नो जहि दि॒वो वृ॒क्षमि॑वा॒शनिः॑ ॥२॥ यो नः॒ शपा॒दश॑पतः॒ शप॑तो॒ यश्च॑ नः॒ शपा॑त्। शुने॑ पेष्ट्र॑मि॒वाव॑क्षामं॒ तं प्रत्य॑स्यामि मृ॒त्यवे॑ ॥३॥

Hitherward, having yoked his steeds, came Imprecation, thousand-eyed, Seeking my curser, as a wolf the home of one who owneth sheep. Avoid us, Imprecation! as consuming fire avoids the lake. Smite thou the man who curses us, as the sky's lightning strikes the tree. Who curses us, himself uncursed, or, cursed, who curses us again, Him cast I as a sop to Death, as to a dog one throws a bone.

38
ऋचा / सूक्त
वर्चस्यम्। १-४ अथर्वा (वर्चस्कामः)। त्विषिः। (बृहस्पतिः)। त्रिष्टुप्। सिं॒हे व्या॒घ्र उ॒त या पृदा॑कौ॒ त्विषि॑र॒ग्नौ ब्रा॑ह्म॒णे सूर्ये॒ या। इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना॥१॥ या ह॒स्तिनि॑ द्वी॒पिनि॒ या हिर॑ण्ये॒ त्विषि॑र॒प्सु गोषु॒ या पुरु॑षेषु । इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना॥२॥ रथे॑ अ॒क्षेष्वृ॑ष॒भस्य॒ वाजे॒ वाते॑ प॒र्जन्ये॒ वरु॑णस्य॒ शुष्मे॑ । इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना॥३॥ रा॒ज॒न्येऽदुन्दु॒भावाय॑ताया॒मश्व॑स्य॒ वाजे॒ पुरु॑षस्य मा॒यौ। इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना॥४॥

What energy the lion hath, the tiger, adder, and burning fire, Brāhman, or Sūrya, And the blest Goddess who gave birth to Indra, come unto us conjoined with strength and vigour! All energy of elephant and panther, all energy of gold, men, kine, and waters, And the blest Goddess who gave birth to Indra come unto us conjoined with strength and vigour. Might in car, axles, in the strong bull's courage, in Varuna's breath, in Vāta, in Parjanya, In Warrior, in the war-drum stretched for battle, in the man's roar and in the horse's mettle, May the blest Goddess who gave birth to Indra come unto us conjoined with strength and vigour.

39
ऋचा / सूक्त
वर्चस्यम्। १-३ अथर्वा (वर्चस्कामः)। (बृहस्पतिः), २ इन्द्रः, ३ इन्द्रः, अग्निः, सोमः,। १ जगती, २ त्रिष्टुप्, ३ अनुष्टुप्। यशो॑ ह॒विर्व॑र्धता॒मिन्द्र॑जूतं स॒हस्र॑वीर्यं॒ सुभृ॑तं॒ सह॑स्कृतम्। प्र॒सर्स्रा॑ण॒मनु॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑से ह॒विष्म॑न्तं मा वर्धय ज्ये॒ष्ठता॑तये ॥१॥ अच्छा॑ न॒ इन्द्रं॑ य॒शसं॒ यशो॑भिर्यश॒स्विनं॑ नमसा॒ना वि॑धेम । स नो॑ रास्व रा॒ष्ट्रमिन्द्र॑जूतं॒ तस्य॑ ते रा॒तौ य॒शसः॑ स्याम ॥२॥ य॒शा इन्द्रो॑ य॒शा अ॒ग्निर्य॒शाः सोमो॑ अजायत । य॒शा विश्व॑स्य भू॒तस्या॒हम॑स्मि य॒शस्त॑मः ॥३॥

Let sacrifice, like fame, thrive sped by Indra, inspired, well- ordered, with a thousand powers. To highest rank raise me who bring oblation, me who move forth to far-extended vision. We will pay sacrifice and serve with worship our glorious Indra, famous for his glories. Give thou us sway which Indra hath promoted, and in this boon of thine may we be famous. Indra was glorious at his birth; Agni, Soma were born renowned. And glorious am I, the most illustrious of all that is.

40
ऋचा / सूक्त
अभयम्। १-३ अथर्वा। १ द्यावापृथिवी, सोमः, सविता, अन्तरिक्षं, सप्तऋषयः, २ सविता इन्द्रः, ३ इन्द्रः। १-२ जगती, ३ अनुष्टुप्। अभ॑यं द्यावापृथिवी इ॒हास्तु॒ नोऽभ॑यं॒ सोमः॑ सवि॒ता नः॑ कृणोतु । अभ॑यं नोऽस्तू॒र्व॑१न्तरि॑क्षं सप्तऋषी॒णां च॑ ह॒विषाभ॑यं नो अस्तु ॥१॥ अ॒स्मै ग्रामा॑य प्र॒दिश॒श्चत॑स्र॒ ऊर्जं॑ सुभू॒तं स्व॒स्ति स॑वि॒ता नः॑ कृणोतु । अ॒श॒त्र्विन्द्रो॒ अभ॑यं नः कृणोत्व॒न्यत्र॒ राज्ञा॑म॒भि या॑तु म॒न्युः ॥२॥ अ॒न॒मि॒त्रं नो॑ अध॒राद॑नमि॒त्रं न॑ उत्त॒रात्। इन्द्रा॑नमि॒त्रं नः॑ प॒श्चाद॑नमि॒त्रं पु॒रस्कृ॑धि ॥३॥

Here may we dwell, O Heaven and Earth, in safety. May Savitar and Soma send us safety. Our safety be the wide air: ours be safety through the oblation of the Seven Rishis. May the Four Quarters give this hamlet power: Savitar favour us and make us happy! May Indra make us free from foes and danger: may wrath of Kings be turned to other places. Make thou us free from enemies both from below and from above. O Indra, give us perfect peace, peace from behind and from be- fore.

41
ऋचा / सूक्त
दीर्घायुःप्राप्तिः। १-३ ब्रह्म।१ चन्द्रमाः, २ सरस्वती, ३ दैव्या ऋषयः। १ भुरिक्, २ अनुष्टुप्, ३ त्रिष्टुप्। मन॑से॒ चेत॑से धि॒य आकू॑तय उ॒त चित्त॑ये । म॒त्यै श्रु॒ताय॒ चक्ष॑से वि॒धेम॑ ह॒विषा॑ व॒यम्॥१॥ अ॒पा॒नाय॑ व्या॒नाय॑ प्रा॒णाय॒ भूरि॑धायसे । सर॑स्वत्या उरु॒व्यचे॑ वि॒धेम॑ ह॒विषा॑ व॒यम्॥२॥ मा नो॑ हासिषु॒र्ऋष॑यो॒ दैव्या॒ ये त॑नू॒पा ये न॑स्त॒न्वऽस्तनू॒जाः । अम॑र्त्या॒ मर्त्यां॑ अ॒भि नः॑ सचध्व॒मायु॑र्धत्त प्रत॒रं जी॒वसे॑ नः ॥३॥

For mind, for intellect, for thought, for purpose, for intelligence,. For sense, for hearing, and for sight, let us adore with sacrifice. For expiration, vital air, and breath that amply nourishes, Let us with sacrifice adore Sarasvatī whose reach is wide. Let not the Rishis, the divine, forsake us, our own, our very selves, our lives' protectors. Do ye, immortal, still attend us mortals, and give us vital power to live the longer.

42
ऋचा / सूक्त
परस्परचित्तैकीकरणम्। १-३ भृग्वङ्गिराः। (परस्परचित्तैकीकरणकामः)। मन्युः। १-२ भुरिक्,३ अनुष्टुप्। अव॒ ज्यामि॑व॒ धन्व॑नो म॒न्युं त॑नोमि ते हृ॒दः । यथा॒ संम॑नसौ भू॒त्वा सखा॑याविव॒ सचा॑वहै ॥१॥ सखा॑याविव सचावहा॒ अव॑ म॒न्युं त॑नोमि ते । अ॒धस्ते॑ अश्म॑नो म॒न्युमुपा॑स्यामसि॒ यो गु॒रुः ॥२॥ अ॒भि ति॑ष्ठामि ते म॒न्युं पार्ष्ण्या॒ प्रप॑देन च । यथा॑व॒शो न वादि॑षो॒ मम॑ चि॒त्तमु॒पाय॑सि ॥३॥

I loose the anger from thy heart as 'twere the bowstring from a bow, That we, one-minded now, may walk together as familiar friends. Together let us walk as friends: thy wrathful feeling I remove. Beneath a heavy stone we cast thy wrath away and bury it. I trample on thine anger thus, I tread it down with heel and toe: So dost thou yield thee to my will, to speak no more rebelliously.

43
ऋचा / सूक्त
मन्युशमनम्। १-३ भृग्वङ्गिराः (परस्परचित्तैकीकरणकामः)। मन्युशमनम्। अनुष्टुप्। अ॒यं द॒र्भो विम॑न्युकः॒ स्वाय॒ चार॑णाय च । म॒न्योर्विम॑न्युकस्या॒यं म॑न्यु॒शम॑न उच्यते ॥१॥ अ॒यं यो भूरि॑मूलः समु॒द्रम॑व॒तिष्ठ॑ति । द॒र्भः पृ॑थि॒व्या उत्थि॑तो मन्यु॒शम॑न उच्यते ॥२॥ वि ते॑ हन॒व्यां श॒रणिं॒ वि ते॒ मुख्यां॑ नयामसि । यथा॑व॒शो न वादि॑षो॒ मम॑ चि॒त्तमु॒पाय॑सि ॥३॥

For stranger and for friend alike this Darbha-grass removeth wrath. Soother of Anger is it called because it calms the angry man. This Plant that hath abundant roots spreads to the place where waters meet. Soother of anger is the name Darbha-grass that springs from earth. We draw thine obstinacy forth, set in thy mouth and in thy jaw: So dost thou yield thee to my will. to speak no more rebelli- ously.

44
ऋचा / सूक्त
रोगनाशनम्। १-३ विश्वामित्रः। वनस्पतिः। अनुष्टुप्, ३ त्रिपदा महाबृहती। अस्था॒द् द्यौरस्था॑त् पृथि॒व्यस्था॒द् विश्व॑मि॒दं जग॑त्। अस्थु॑र्वृ॒क्षा ऊ॒र्ध्वस्व॑प्ना॒स्तिष्ठा॒द् रोगो॑ अ॒यं तव॑ ॥१॥ श॒तं या भे॑ष॒जानि॑ ते स॒हस्रं॒ संग॑तानि च । श्रेष्ठ॑मास्रावभेष॒जं वसि॑ष्ठं रोग॒नाश॑नम्॥२॥ रु॒द्रस्य॒ मूत्र॑मस्य॒मृत॑स्य॒ नाभिः॑ । वि॒षा॒ण॒का नाम॒ वा अ॑सि पितॄ॒णां मूला॒दुत्थि॑ता वातीकृत॒नाश॑नी ॥३॥

Firm stood the heaven, firm stood the earth, firm stood this universal world. Firm stood the trees that sleep erect: let this thy malady be still. Of all thy hundred remedies, a thousand remedies combined. This is the surest cure for flux, most excellent to heal disease. Thou art the stream that Rudra pours, the closest kin of Amrita. Thy name is called Vishānakā: thou sprangest from the Fathers' root, removing illness caused by wind.

45
ऋचा / सूक्त
दुःष्वप्ननाशनम्। १-३ अङ्गिराः प्रचेता, यमश्च। दुःष्वप्ननाशनम्। १ पथ्यापङ्क्तिः, २ भुरिक् त्रिष्टुप्, ३ अनुष्टुप्। प॒रोऽपे॑हि मनस्पाप॒ किमश॑स्तानि शंससि । परे॑हि॒ न त्वा॑ कामये वृ॒क्षां वना॑नि॒ सं च॑र गृ॒हेषु॑ गोषु॑ मे॒ मनः॑ ॥१॥ अ॒व॒शसा॑ निः॒शसा॒ यत् प॑रा॒शसो॑पारि॒म जाग्र॑तो॒ यत् स्व॒पन्तः॑ । अ॒ग्निर्वि॑श्वा॒न्यप॑ दुष्कृ॒तान्यजु॑ष्टान्या॒रे अ॒स्मद् द॑धातु ॥२॥ यदि॑न्द्र ब्रह्मणस्प॒तेऽपि॒ मृषा॒ चरा॑मसि । प्रचे॑ता न आङ्गिर॒सो दु॑रि॒तात् पा॒त्वंह॑सः ॥३॥

Sin of the Mind, avaunt! begone! Why sayest thou what none should say? Go hence away, I love thee not. Go to the forests and the trees. My heart is in our homes and cows. Whatever wrong we have committed, sleeping or waking, by ill-wish, dislike, or slander, All these offences, which deserve displeasure, may Agni take from us and keep them distant. Indra and Brāhmanaspati! whatever foolish deed we plan, May provident Angirasa preserve us from the sin and woe.

46
ऋचा / सूक्त
दुःष्वप्ननाशनम्। १-३ अङ्गिराः प्रचेता, यमश्च। दुःष्वप्ननाशनम्।१ विष्टारपङ्क्तिः, २ त्र्यवसाना शक्वरीगर्भा पञ्चपदा जगती, ३ अनुष्टुप्। यो न जी॒वोऽसि॒ न मृ॒तो दे॒वाना॑ममृतग॒र्भोऽसि स्वप्न । व॒रु॒णा॒नी ते॑ मा॒ता य॒मः पि॒तार॑रु॒र्नामा॑सि ॥१॥ वि॒द्म ते॑ स्वप्न ज॒नित्रं॑ देवजामी॒नां पु॒त्रोऽसि य॒मस्य॒ कर॑णः । अन्त॑कोऽसि मृ॒त्युर॑सि। तं त्वा॑ स्वप्न॒ तथा॒ सं वि॑द्म॒ स नः॑ स्वप्न दु॒ष्वप्न्या॑त् पाहि ॥२॥ यथा॑ क॒लां यथा॑ श॒फं यथ॒र्णं सं॒नय॑न्ति । ए॒वा दु॒ष्वप्न्यं॒ सर्वं॑ द्विष॒ते सं न॑यामसि ॥३॥

Thou, neither quick nor dead, O Sleep, art fraught with Amrit of the Gods. Thy name is Araru: thy sire is Yama; Varunāni bare thee. We know thy birth, O Sleep, thou art son of the sisters of the Gods; the minister of Yama thou, thou art Antaka, thou art Death. So well we know thee who thou art. Sleep, guard us from the evil dream. As men discharge a debt, as they pay up an eighth and half-an- eighth, So the whole evil dream do we pay and assign unto our foe.

47
ऋचा / सूक्त
दीर्घायुः प्राप्तिः। १-३ अङ्गिराः प्रचेताः। १ अग्निः, २ विश्वे देवाः, ३ सुधन्वा। त्रिष्टुप्। अ॒ग्निः प्रा॑तःसव॒ने पा॑त्व॒स्मान् वै॑श्वान॒रो वि॑श्व॒कृद् वि॒श्वशं॑भूः । स नः॑ पाव॒को द्रवि॑णे दधा॒त्वायु॑ष्मन्तः सहभ॑क्षाः स्याम ॥१॥ विश्वे॑ दे॒वा म॒रुत॒ इन्द्रो॑ अ॒स्मान॒स्मिन् द्वि॒तीये॒ सव॑ने॒ न ज॑ह्युः । आयु॑ष्मन्तः प्रि॒यमे॑षां॒ वद॑न्तो व॒यं दे॒वानां॑ सुम॒तौ स्या॑म ॥२॥ इ॒दं तृ॒तीयं॒ सव॑नं कवी॒नामृ॒तेन॒ ये च॑म॒समैर॑यन्त । ते सौ॑धन्व॒नाः स्वऽरानशा॒नाः स्विऽष्टिं नो अ॒भि वस्यो॑ नयन्तु ॥३॥

Dear to all men, all-prosperer, all-creating, may Agni, guard us• at the morn's libation. May he, the brightly pure one, give us riches: may we have life enjoying food together. At this our second offering may Indra, Maruts, and Visve Devas never fail us. Still may the favour of the Gods be with us, blest with long life and speaking words that please them. We pour this third libation of the Sages who fashioned forth the cup in proper order. Winners of heaven, may they, Sudhanvan's children, lead our fair sacrifice to happy fortune.

48
ऋचा / सूक्त
स्वस्तिवाचनम्। १-३ अङ्गिराः, प्रचेताः। १ श्येनः, २ ऋभुः, ३ वृषा। उष्णिक्। श्ये॒नोऽसि गाय॒त्रच्छन्दा॒ अनु॒ त्वा र॑भे । स्व॒स्ति मा॒ सं व॑हा॒स्य य॒ज्ञस्यो॒दृचि॒ स्वाहा॑ ॥१॥ ऋ॒भुर॑सि॒ जग॑च्छन्दा॒ अनु॒ त्वा र॑भे । स्व॒स्ति मा॒ सं व॑हा॒स्य य॒ज्ञस्यो॒दृचि॒ स्वाहा॑ ॥२॥ वृषा॑सि त्रि॒ष्टुप्छ॑न्दा॒ अनु॒ त्वा र॑भे । स्व॒स्ति मा॒ सं व॑हा॒स्य य॒ज्ञस्यो॒दृचि॒ स्वाहा॑ ॥३॥

Thou art the Hawk, Gāyatri's lord: I hold thee fast. Happily bear me to the goal of this my sacrifice. All hail! Thou art the Ribhu, lord of Jagatī: I hold thee fast. Happily bear me to the goal of this my sacrifice. Al I hail! Thou art the Bull, the Trishtup's lord: I hold thee fast. Happily bear me to the goal of this my sacrifice. All hail!

49
ऋचा / सूक्त
अग्निस्तवः। १-३ गार्ग्यः। अग्निः। १ अनुष्टुप्, २ जगती, ३ विराड्जगती। न॒हि ते॑ अग्ने त॒न्वः क्रू॒रमा॒नंश॒ मर्त्यः॑ । क॒पिर्ब॑भस्ति॒ तेज॑नं॒ स्वं ज॒रायु॒ गौरि॑व ॥१॥ मे॒ष इ॑व॒ वै सं च॒ वि चो॒र्व॒ऽच्यसे॒ यदु॑त्तर॒द्रावुप॑रश्च॒ खाद॑तः । शी॒र्ष्णा शिरोऽप्स॒साप्सो॑ अ॒र्दय॑न्नं॒शून् ब॑भस्ति॒ हरि॑तेभिरा॒सभिः॑ ॥२॥ सु॒प॒र्णा वाच॑मक्र॒तोप॒ द्यव्या॑ख॒रे कृष्णा॑ इषि॒रा अ॑नर्तिषुः । नि यन्नि॒यन्त्युप॑रस्य॒ निष्कृ॑तिं पु॒रू रेतो॑ दधिरे सूर्य॒श्रितः॑ ॥३॥

O Agni, in thy body man hath never found a wounded part. The Ape devours the arrow's shaft as a cow eats her after- birth. Thou like a fleece contractest and expandest thee what time the upper stone and that below devour. Closely compressing head with head and breast with breast he crunches up the tendrils with his yellow jaws. The Eagles have sent forth their voice aloud to heaven: in the sky's vault the dark impetuous ones have danced. When they come downward to repair the lower stone, they, dwellers with the Sun, have gained abundant seed.

50
ऋचा / सूक्त
अभययाचना। १-३ अथर्वा (अभयकामः)। अश्विनौ। १ विराड्जगती, २-३ पथ्यापङ्क्तिः। ह॒तं त॒र्दं स॑म॒ङ्कमा॒खुमश्वि॑ना छि॒न्तं शिरो॒ अपि॑ पृ॒ष्टीः शृ॑णीतम्। यवा॒न्नेददा॒नपि॑ नह्यतं॒ मुख॒मथाभ॑यं कृणुतं धा॒न्याऽय ॥१॥ तर्द॒ है पत॑ङ्ग॒ है जभ्य॒ हा उप॑क्वस । ब्र॒ह्मेवासं॑स्थितं ह॒विरन॑दन्त इ॒मान् यवा॒नहिं॑सन्तो अ॒पोदि॑त ॥२॥ तर्दा॑पते॒ वघा॑पते॒ तृष्ट॑जम्भा॒ आ शृ॑णोत मे । य आ॑र॒ण्या व्यऽद्व॒रा ये के च॒ स्थ व्यऽद्वरास्तान्त्सर्वा॑न् जम्भयामसि ॥३॥

Destroy the rat, the mole, the boring beetle, cut off their heads and crush their ribs, O Asvins. Bind fast their mouths; let them not eat our barley: so guard, ye twain, our growing corn from danger. Ho! boring beetle, ho! thou worm, ho! noxious grub and grasshopper! As a priest leaves the unfinished sacrifice, go hence devouring not, injuring not this corn. Hearken to me, lord of the female borer, lord of the female grub! ye rough-toothed vermin! Whate'er ye be, dwelling in woods, and piercing, we crush and mangle all those piercing insects.

51
ऋचा / सूक्त
एनोनाशनम्। १-३ शन्तातिः। आपः, ३ वरुणः। १ गायत्री, २ त्रिष्टुप्, ३ जगती। वा॒योः पू॒तः प॒वित्रे॑ण प्र॒त्यङ् सोमो॒ अति॑ द्रु॒तः । इन्द्र॑स्य॒ युजः॒ सखा॑ ॥१॥ आपो॑ अ॒स्मान् मा॒तरः॑ सूदयन्तु घृ॒तेन॑ नो घृ॒तप्वः पुनन्तु । विश्वं॒ हि रि॒प्रं प्र॒वह॑न्ति दे॒वीरुदिदा॑भ्यः॒ शुचि॒रा पू॒त ए॑मि ॥२॥ यत् किं चे॒दं व॑रुण॒ दैव्ये॒ जने॑ऽभिद्रो॒हं म॑नु॒ष्या॒३श्चर॑न्ति । अचि॑त्त्या॒ चेत् तव॒ धर्मा॑ युयोपि॒म मा न॒स्तस्मा॒देन॑सो देव रीरिषः ॥३॥

Cleansed by the filter of the Wind comes Soma past all our enemies, meet friend of Indra. May the maternal Waters make us ready: cleanse us with fat- ness they who cleanse with fatness! The Goddesses bear off each blot and tarnish: I come forth from the waters cleansed and stainless. O Varuna, whatever the offence may be, the sin which men commit against the heavenly folk— When, through our want of thought we violate thy laws, punish us not, O God, for that iniquity.

52
ऋचा / सूक्त
भैषज्यम्। १-३ भागलिः। १ सूर्यः, २ गावः, ३ भेषजम्। अनुष्टुप्। उत् सूर्यो॑ दि॒व ए॑ति पु॒रो रक्षां॑सि नि॒जूर्व॑न्। आ॒दि॒त्यः पर्वतेभ्यो वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा॥१॥ नि गावो॑ गो॒ष्ठे अ॑सद॒न् नि मृ॒गासो॑ अविक्षत । न्यू॒३र्मयो॑ न॒दीनं॒ न्य॑१दृष्टा॑ अलिप्सत ॥२॥ आ॒यु॒र्ददं॑ विप॒श्चितं॑ श्रु॒तां कण्व॑स्य वी॒रुध॑म्। आभा॑रिषं वि॒श्वभे॑षजीम॒स्यादृष्टा॒न् नि श॑मयत्॥३॥

Slaying the Rākshasas, the Sun mounts upward in the front of heaven, Āditya, from the mountains, seen of all, destroying things unseen. The kine had settled in their pen, wild animals sought their lairs The wavelets of the brooks had passed away, and were beheld no more. I have brought Kanva's famous Plant, life-giving, and itself inspired, The medicine that healeth all: may it suppress my hidden foes.

53
ऋचा / सूक्त
सर्वतो रक्षणम्। १-३ बृहच्छुक्रः। १ द्यौः, पृथिवि, शुक्रः, सोमः, अग्निः, वायुः, सविता, १ भगः, २ वैश्वानरः, ३ त्वष्टा। त्रिष्टुप्, १ जगती। द्यौश्च॑ म इ॒दं पृ॑थि॒वी च॒ प्रचे॑तसौ शु॒क्रो बृ॒हन् दक्षि॑णया पिपर्तु । अनु॑ स्व॒धा चि॑कितां॒ सोमो॑ अ॒ग्निर्वा॒युर्नः॑ पातु सवि॒ता भग॑श्च ॥१॥ पुनः॑ प्रा॒णः पुन॑रा॒त्मा न॒ ऐतु॒ पुन॒श्चक्षुः॒ पुन॒रसु॑र्न॒ ऐतु॑ । वै॒श्वा॒न॒रो नो॒ अद॑ब्धस्तनू॒पा अ॒न्तस्ति॑ष्ठाति दुरि॒तानि॒ विश्वा॑ ॥२॥ सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सं शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ नो॒ अत्र॒ वरी॑यः कृणो॒त्वनु॑ नो मार्ष्टु त॒न्वो॒३यद् विरि॑ष्टम्॥३॥

May Heaven and Earth, wise pair, may lofty Sukra grant me this thing by reason of the guerdon. May Agni, Soma mark through this libation: may Vāyu, Savitar, and Bhaga guard us. Again return to us our breath and spirit, again come back to us our life and vision! Vaisvānara, unscathed, our bodies' guardian, stand between us and every woe and danger! We are again united with our bodies, with happy mind, with spirit, strength, and splendour. May Tvashtar here make room for us, and freedom and smooth whate'er is injured in our bodies.

54
ऋचा / सूक्त
अमित्रदम्भनम्। १-३ ब्रह्मा। अग्नीषोमौ। अनुष्टुप्। इ॒दं तद् यु॒ज उत्त॑र॒मिन्द्रं॑ शुम्भा॒म्यष्ट॑ये । अ॒स्य क्ष॒त्रं श्रियं॑ म॒हीं वृ॒ष्टिरि॑व वर्धया॒ तृण॑म्॥१॥ अ॒स्मै क्ष॒त्रम॑ग्नीषोमाव॒स्मै धा॑रयतं र॒यिम्। इ॒मं रा॒ष्ट्रस्या॑भीव॒र्गे कृ॑णु॒तं यु॒ज उत्त॑रम्॥२॥ सब॑न्धु॒श्चास॑बन्धुश्च॒ यो अ॒स्मां अ॑भि॒दास॑ति । सर्वं॒ तं र॑न्धयासि मे॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते॥३॥

Win the love of Indra that his friend may reach yet higher state. Increase, as rain the grass, this man's dominion and his lofty fame. Confirm the princely power in him, Agni and Soma! grant him wealth. In all the circuit of his rule make him yet higher for your friend. The man who shows us enmity, whether a stranger or akin, Thou wilt give up entire to me who sacrifice and press the juice.

55
ऋचा / सूक्त
सौमनस्यम्। १-३ ब्रह्म। १ विश्वे देवाः, २-३ रुद्रः। जगती, २ त्रिष्टुप्। ये पन्था॑नो ब॒हवो॑ देव॒याना॑ अन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी सं॒चर॑न्ति । तेषा॒मज्या॑निं यत॒मो वहा॑ति॒ तस्मै॑ मा देवाः॒ परि॑ धत्ते॒ह सर्वे॑ ॥१॥ ग्री॒ष्मो हे॑म॒न्तः शिशि॑रो वस॒न्तः श॒रद् व॒र्षाः स्वि॒ते नो॑ दधात । आ नो॒ गोषु॒ भज॒ता प्र॒जायां॑ निवा॒त इद् वः॑ शर॒णे स्या॑म ॥२॥ इ॒दा॒व॒त्स॒राय॑ परिवत्स॒राय॑ संवत्स॒राय॑ कृणुता बृ॒हन्नमः॑ । तेषां॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒मपि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ॥३॥

Of all the many God-frequented pathways that traverse realms between the earth and heaven, Consign me, all ye Gods to that which leadeth to perfect and inviolable safety. Maintain us in well-being Summer, Winter Dew-time and Spring, Autumn, and Rainy Season Give us our share of cattle and of Children. May we enjoy your unassailed protection. Pay to the Year your lofty adoration, to the first Year, the second, and the present. Many we abide in the auspicious favour and gracious love of these who claim our worship.

56
ऋचा / सूक्त
सर्पेभ्यो रक्षणम्। १-३ शन्तातिः। १ विश्वे देवाः, २-३ रुद्रः। १ उष्णिग्गर्भा पथ्यापङ्क्तिः, २ अनुष्टुप्, ३ निचृत्। मा नो॑ देवा॒ अहि॑र्वधी॒त् सतो॑कान्त्स॒हपु॑रुषान्। सम्य॑तं॒ न वि ष्प॑रद् व्यात्तं॒ न सं य॑म॒न्नमो॑ देवज॒नेभ्यः॑।।१।। नमो॑ऽस्त्वसि॒ताय॒ नम॒स्तिर॑श्चिराजये । स्व॒जाय॑ ब॒भ्रवे॒ नमो॒ नमो॑ देवज॒नेभ्यः॑ ॥२॥ सं ते॑ हन्मि द॒ता द॒तः समु॑ ते॒ हन्वा॒ हनू॑ । सं ते॑ जि॒ह्वया॑ जि॒ह्वां सम्वा॒स्नाह॑ आ॒स्यऽम्॥३॥

Let not the serpent slay us, O Gods, with our children and our folk. Let it not close the opened mouth nor open that which now is closed. Be worship paid unto the black, worship to that with stripes across! To the brown viper reverence, reverence to the demon brood! I close together fangs with fang, I close together jaws with jaw. I close together tongue with tongue, I close together mouth with mouth.

57
ऋचा / सूक्त
जलचिकित्सा। १-३ शन्तातिः। रुद्रः। १-२ अनुष्टुप् ३ पथ्याबृहती। इ॒दमिद् वा उ॑ भेष॒जमि॒दं रु॒द्रस्य॑ भेष॒जम्। येनेषु॒मेक॑तेजनां श॒तश॑ल्यामप॒ब्रव॑त्॥१॥ जा॒ला॒षेणा॒भि षि॑ञ्चत जालाषेणोप॑ सिञ्चत । जा॒ला॒षमु॒ग्रं भे॑ष॒जं तेन॑ नो मृड जी॒वसे॑ ॥२॥ शं च॑ नो॒ मय॑श्च नो॒ मा च॑ नः॒ किं च॒नाम॑मत्। क्ष॒मा रपो॒ विश्वं॑ नो अस्तु भेष॒जं सर्वं॑ नो अस्तु भेष॒जम्॥३॥

This is a medicine indeed, Rudra's own medicine is this, Wherewith he warns the arrow off one-shafted, with a hundred tips. Besprinkle it with anodyne, bedew it with relieving balm: Strong, soothing is the medicine: bless us therewith that we may live. Let it be health and joy to us. Let nothing vex or injure us. Down with the wound! Let all to us be balm, the whole be medicine.

58
ऋचा / सूक्त
यशः प्राप्तिः। १-३ अथर्वा (यशस्कामः)। बृहस्पतिः, १-२ इन्द्रः, द्यावापृथिवि, सविता, ३ अग्निः, इन्द्रः, सोमः। १ जगती, २ प्रस्तारपङ्क्तिः, ३ अनुष्टुप्। य॒शसं॒ मेन्द्रो॑ म॒घवान् कृणोतु य॒शसं॒ द्यावा॑पृथि॒वी उ॒भे इ॒मे। य॒शसं॑ मा दे॒वः स॑वि॒ता कृ॑णोतु प्रि॒यो दा॒तुर्दक्षि॑णाया इ॒ह स्या॑म्॥१॥ यथेन्द्रो॒ द्यावा॑पृथि॒व्योर्यश॑स्वा॒न् यथाप॒ ओष॑धीषु॒ यश॑स्वतीः । ए॒वा विश्वे॑षु दे॒वेषु॑ व॒यं सर्वे॑षु य॒शसः॑ स्याम ॥२॥ य॒शा इन्द्रो॑ य॒शा अ॒ग्निर्य॒शाः सोमो॑ अजायत । य॒शा विश्व॑स्य भू॒तस्या॒हम॑स्मि य॒शस्त॑मः ॥३॥

May Indra Maghavan give me name and glory. May Heaven and Earth, this couple, make me famous. May Savitar the deity make me honoured. Here may the man who gives the guerdon love me. Indra from Heaven and Earth receiveth glory among the plants the Waters have their glory; Even so may we be glorious'mid all the Universal Gods. Indra and Agni were renowned, famous was Soma at his birth; So too am I illustrious, most glorious of all that is.

59
ऋचा / सूक्त
औषधिः। १-३ अथर्वा। रुद्रः, अरुन्धती औषधिः। अनुष्टुप्। अ॒न॒डुद्भ्य॒स्त्वं प्र॑थ॒मं धे॒नुभ्य॒स्त्वम॑रुन्धति । अधे॑नवे॒ वय॑से॒ शर्म॑ यच्छ॒ चतु॑ष्पदे ॥१॥ शर्म॑ यच्छ॒त्वोष॑धिः स॒ह दे॒वीर॑रुन्ध॒ती। कर॒त् पय॑स्वन्तं गो॒ष्ठम॑य॒क्ष्मां उ॒त पूरु॑षान्॥२॥ वि॒श्वरू॑पां सु॒भगा॑म॒च्छाव॑दामि जीव॒लाम्। सा नो॑ रु॒द्रस्या॒स्तां हे॒तिं दू॒रं न॑यतु॒ गोभ्यः॑ ॥३॥

First, O Arundhatī, protect our oxen and milky kine: Protect each one that is infirm, each quadruped that yields no milk. Let the Plant give us sheltering aid, Arundhatī allied with Gods; Avert Consumption from our men and make our cow-pen rich in milk. I welcome the auspicious Plant, life-giving, wearing every hue. Far from our cattle may it turn the deadly dart which Rudra casts.

60
ऋचा / सूक्त
पतिलाभः। १-३ अथर्वा। अर्यमा। अनुष्टुप्। अ॒यमा या॑त्यर्य॒मा पु॒रस्ता॒द् विषि॑तस्तुपः । अ॒स्या इ॒चछन्न॒ग्रुवै॒ पति॑मु॒त जा॒याम॒जान॑ये ॥१॥ अश्र॑मदि॒यम॑र्यमन्न॒न्यासां॒ सम॑नं य॒ती। अ॒ङ्गो न्वऽर्यमन्न॒स्या अ॒न्याः सम॑न॒माय॑ति ॥२॥ धा॒ता दा॑धार पृथि॒वीं धा॒ता द्यामु॒त सूर्य॑म्। धा॒तास्या अ॒ग्रुवै॒ पतिं॒ दधा॑तु प्रतिका॒म्यऽम्॥३॥

With forelock loosened o'er his brow here comes the wooer of the bride, Seeking a husband for this maid, a wife for this unmarried man. Wooer! this girl hath toiled in vain, going to others' marriages. Now to her wedding, verily, wooer! another maid shall come. Dhātar upholds the spacious earth, upholds the sky, upholds the Sun. Dhātar bestow upon this maid a husband suited to her wish!

61
ऋचा / सूक्त
विश्वस्रष्टा। १-३ अथर्वा। रुद्रः। १ त्रिष्टुप्, २-३ भुरिक्। मह्य॒मापो॒ मधु॑म॒देर॑यन्तां॒ मह्यं॒ सूरो॑ अभर॒ज्ज्योति॑षे॒ कम्। मह्यं॑ दे॒वा उ॒त विश्वे॑ तपो॒जा मह्यं॑ दे॒वः स॑वि॒ता व्यचो॑ धात्॥१॥ अ॒हं वि॑वेच पृथि॒वीमु॒त द्याम॒हमृ॒तूंर॑जनयं स॒प्त सा॒कम्। अ॒हं स॒त्यमनृ॑तं॒ यद् वदा॑म्य॒हं दैवीं॒ परि॒ वाचं॒ विश॑श्च ॥२॥ अ॒हं ज॑जान पृथि॒वीमु॒त द्याम॒हमृ॒तूंर॑जनयं स॒प्त सिन्धू॑न्। अ॒हं स॒त्वमनृ॑तं॒ यद् वदा॑मि यो अ॑ग्नीषो॒मावजु॑षे॒ सखा॑या ॥३॥

The Waters send me what is sweet and pleasant, Sūra bring all I need for light and vision! The deities, and all of pious nature, and Savitar the God afford me freedom! I set the heaven and the earth asunder, I brought all seven sea- sons into being. My word is truth, what I deny is falsehood, above celestial Vāk, above the nations. I gave existence to the earth and heaven, I made the seasons and the seven rivers. My word is truth; what I deny is falsehood, I who rejoice in Agni's, Soma's friendship.

62
ऋचा / सूक्त
पावमानम्। १-३ अथर्वा। रुद्रः, वैश्वानरः, वातः, द्यावापृथिवि। त्रिष्टुप्। वै॒श्वा॒न॒रो र॒श्मिभि॑र्नः पुनातु॒ वातः॑ प्रा॒णेने॑षि॒रो नभो॑भिः । द्यावा॑पृथि॒वी पय॑सा॒ पय॑स्वती ऋ॒ताव॑री य॒ज्ञिये॑ न पुनीताम्॥१॥ वै॒श्वा॒न॒रीं सू॒नृता॒मा र॑भध्वं॒ यस्या॒ आशा॑स्त॒न्वोऽवी॒तपृ॑ष्ठाः । तया॑ गृ॒णन्तः॑ सध॒मादे॑षु व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒नाम्॥२॥ वै॒श्वा॒न॒रीं वर्च॑स॒ आ र॑भध्वं शु॒द्धा भव॑न्तः॒ शुच॑यः पाव॒काः । इ॒हेड॑या सध॒मादं॒ मद॑न्तो॒ ज्योक् प॑श्येम॒ सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम्॥३॥

Cleanse us Vaisvānara with rays of splendour! With breath and clouds let quickening Vāyu cleanse us. And, rich in milky rain, let Earth and Heaven, worshipful, holy, cleanse us with their water. Lay hold on Sūnritā whose forms and regions have fair smooth backs, her who is all men's treasure. Through her may we, in sacrificial banquets singing her glory, be the lords of riches. For splendour, seize on her whom all men worship, becoming pure yourselves, and bright, and brilliant. Here, through our prayer rejoicing in the banquet, long may we look upon the Sun ascending.

63
ऋचा / सूक्त
वर्चोबलप्राप्तिः। १-४ द्रुणः। १ निर्ऋतिः, २ यमः, ३ मृत्युः, ४ अग्नि। १-3 जगती, २ अतिजगतीगर्भा, ४ अनुष्टुप्। यत् ते॑ दे॒वी निरृ॑तिराब॒बन्ध॒ दाम॑ ग्री॒वास्व॑विमो॒क्यं यत्। तत् ते वि ष्या॒म्यायु॑षे॒ वर्च॑से॒ बला॑यादोम॒दमन्न॑मद्धि॒ प्रसू॑तः ॥१॥ नमो॑ऽस्तु ते निरृते तिग्मतेजोऽय॒स्मया॒न् वि चृ॑ता बन्धपा॒शान्। य॒मो मह्यं॒ पुन॒रित् त्वां द॑दाति॒ तस्मै॑ य॒माय॒ नमो॑ अस्तु मृ॒त्यवे॑ ॥२॥ अ॒य॒स्मये॑ द्रुप॒दे बे॑धिषे इ॒हाभिहि॑तो मृ॒त्युभि॒र्ये स॒हस्र॑म्। य॒मेन॒ त्वं पि॒तृभिः॑ संविदा॒न उ॑त्त॒मं नाक॒मधि॑ रोहये॒मम्॥३॥ संस॒मिद् यु॑वसे वृष॒न्नग्ने॒ विश्वा॑न्य॒र्यृ आ। इ॒डस्प॒दे समि॑ध्यसे॒ स नो॒ वसू॒न्या भ॑र ॥४॥

That collar round thy neck, not to be loosened, which Nirriti the Goddess bound and fastened, I loose for thy long life and strength and vigour. Eat, liberated, food that brings no sorrow. To thee, sharp-pointed Nirriti, be homage! Loose thou the binding fetters wrought of iron. To me, in truth, again doth Yama give thee. To him, to Yama, yea, to Death, be homage! Compassed by death which comes in thousand manners, here art thou fastened to the iron pillar. Unanimous with Yama and the Fathers, make this man rise and reach the loftiest heaven. Thou, mighty Agni, good and true, gatherest up all precious things. Bring us all treasures as thou art enkindled at libation's place.

64
ऋचा / सूक्त
सांमनस्यम्। १-३ अथर्वा। सांमनस्यम्, १ विश्वे देवाः। अनुष्टुप्, (२ त्रिष्टुप्)। सं जा॑नीध्वं॒ सं पृ॑च्यध्वं॒ सं वो॒ मनां॑सि जानताम्। दे॒वा भा॒गं यथा॒ पूर्वे॑ संजाना॒ना उ॒पास॑ते ॥१॥ स॒मा॒नो मन्त्रः॒ समि॑तिः समा॒नी स॑मा॒नं व्र॒तं स॒ह चि॒त्तमे॑षाम्। स॒मा॒नेन॑ वो ह॒विषा॑ जुहोमि समा॒नं चेतो॑ अभि॒संवि॑शध्वम्॥२॥ स॒मा॒नी व॒ आकू॑तिः समा॒ना हृद॑यानि वः । स॒मा॒नम॑स्तु वो॒ मनो॒ यथा॑ वः॒ सुस॒हास॑ति ॥३॥

Agree and be united: let your minds be all of one accord, Even as the Gods of ancient days, unanimous, await their share. The rede is common, common the assembly, common the law, so be their thoughts united. I offer up your general oblation: together entertain one common purpose. One and the same be your resolve, be all your hearts in har- mony: One and the same be all your minds that all may happily con- sent.

65
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-३ अथर्वा।(चन्द्रमाः) इन्द्रः, पराशरः। अनुष्टुप्, १ पथ्यापङ्क्तिः। अव॑ म॒न्युरवाय॒ताव॑ बा॒हू म॑नो॒युजा॑ । परा॑शर॒ त्वं तेषां॒ परा॑ञ्चं॒ शुष्म॑मर्द॒याधा॑ नो र॒यिमा कृधि ॥१॥ निर्ह॑स्तेभ्यो नैर्ह॒स्तं यं दे॑वाः॒ शरु॒मस्य॑थ । वृ॒श्चामि॒ शत्रू॑णां बा॒हून॒नेन॑ ह॒विषा॒हम्॥२॥ इन्द्र॑श्चकार प्रथ॒मं नै॑र्ह॒स्तमसु॑रेभ्यः । जय॑न्तु सत्वा॑नो॒ मम॑ स्थि॒रेणेन्द्रे॑ण मे॒दिना॑ ॥३॥

The angry spirit hath relaxed: loose are the arms that act with mind. Do thou, destroyer, overcome and drive these foemen's might away, and then bring opulence to us. The shaft for handless fiends which, Gods! ye cast against the handless ones, With this, in shape of sacrifice, I rend the arms of enemies. Indra made first for Asuras the shaft designed for handless foes: Victorious shall my heroes be with Indra as their constant friend.

66
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-३ अथर्वा। इन्द्रः। अनुष्टुप्, १ त्रिष्टुप्। निर्ह॑स्तः शत्रु॑रभि॒दास॑न्नस्तु॒ ये सेना॑भि॒र्युध॑मा॒यन्त्य॒स्मान्। सम॑र्पयेन्द्र मह॒ता व॒धेन॒ द्रात्वे॑षामघहा॒रो विवि॑द्धः ॥१॥ आ॒त॒न्वा॒ना आ॒यच्छ॒न्तोऽस्य॑न्तो॒ ये च॒ धाव॑थ । निर्ह॑स्ताः शत्रवः स्थ॒नेन्द्रो॑ वोऽद्य परा॑शरीत्॥२॥ निर्ह॑स्ताः सन्तु॒ शत्र॒वोऽङ्गै॑षां म्लापयामसि । अथै॑षामिन्द्र॒ वेदां॑सि शत॒शो वि भ॑जामहै ॥३॥

Handless be every foeman who assaileth, they who with missiles come to fight against us! Dash them together with great slaughter, Indra! and let their robber chief run pierced with arrows. Ye who run hither bending bows, brandishing swords and cast- ing darts. Handless be ye, O enemies! Let Indra mangle you to-day. Handless be these our enemies! We enervate their languid limbs. So let us part among ourselves, in hundreds, Indra! all their wealth.

67
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-३ अथर्वा। इन्द्रः। अनुष्टुप्। परि॒ व॑र्त्मा॑नि स॒र्वत॒ इन्द्रः॑ पू॒षा च॑ सस्रतुः । मुह्य॑न्त्व॒द्यामूः सेना॑ अ॒मित्रा॑णां परस्त॒राम्॥१॥ मू॒ढा अ॒मित्रा॑श्चरताशी॒र्षाण॑ इ॒वाहयः॑ । तेषां॑ वो अ॒ग्निमू॑ढाना॒मिन्द्रो॑ हन्तु॒ वरं॑वरम्॥२॥ ऐषु॑ नह्य॒ वृषा॒जिनं॑ हरि॒णस्या॒ भियं॑ कृधि । परा॑ङ॒मित्र॒ एष॑त्व॒र्वाची॒ गौरुपे॑षतु ॥३॥

Indra and Pūshan have gone forth along the ways on every side. To-day those hosts of enemies must flee bewildered far away. Ye foes, come hitherward dismayed like serpents when their heads are gone. Let Indra slay each bravest one of you whom Agni hath con- fused. Gird thou a bullock's hide on these, make those as timid as the deer. Let the foe flee away, and let his kine come hither-ward to us.

68
ऋचा / सूक्त
वपनम्। १-३ अथर्वा। १ सविता, आदित्याः, रुद्राः, वसवः, २ अदितिः, आपः, प्रजापतिः, ३ सविता, सोमः, वरुणः। १ पुरोविराडतिशाक्वरगर्भा चतुष्पदा जगती, २ अनुष्टुप्, ३ अतिजगतीगर्भा त्रिष्टुप्। आयम॑गन्त्सवि॒ता क्षु॒रेणो॒ष्णेन॑ वाय उद॒केनेहि॑ । आ॒दि॒त्या रु॒द्रा वस॑व उन्दन्तु॒ सचे॑तसः॒ सोम॑स्य॒ राज्ञो॑ वपत॒ प्रचे॑तसः ॥१॥ अदि॑तिः॒ श्मश्रु॑ वप॒त्वाप॑ उन्दन्तु॒ वर्च॑सा । चिकि॑त्सतु प्र॒जाप॑तिर्दीर्घायु॒त्वाय॒ चक्ष॑से ॥२॥ येनाव॑पत् सवि॒ता क्षु॒रेण॒ सोम॑स्य॒ राज्ञो॒ वरु॑णस्य वि॒द्वान्। तेन॑ ब्रह्माणो वपते॒दम॒स्य गोमा॒नश्व॑वान॒यम॑स्तु प्र॒जावा॑न्॥३॥

Savitar hath come hither with the razor: come thou, O Vāyu, with the heated water. One-minded let Ādityas, Rudras, Vasus moisten the hair: shave ye who know King Soma. Let Aditi shave the beard, and let the Waters bathe it with their strength: Prajāpati restore his health for sight and days of lengthened life! The razor used by Savitar, for shaving, who knoweth Varuna and royal Soma, Even with this shave ye this man, O Brāhman. Let him be rich in horses, kine, and children.

69
ऋचा / सूक्त
वर्चःप्राप्तिः। १-३ अथर्वा। बृहस्पतिः, अश्विनौ। अनुष्टुप्। गि॒राव॑र॒गरा॑टेषु॒ हिर॑ण्ये॒ गोषु॒ यद् यशः॑ । सुरा॑यां सि॒च्यमा॑नायां की॒लाले॒ मधु॒ तन्मयि॑ ॥१॥ अश्वि॑ना सार॒घेण॑ मा॒ मधु॑नाङ्क्तं शुभस्पती । यथा॒ भर्ग॑स्वतीं॒ वाच॑मा॒वदा॑नि॒ जनाँ॑ अनु॑ ॥२॥ मयि॒ वर्चो॒ अथो॒ यशोऽथो॑ य॒ज्ञस्य॒ यत् पयः॑ । तन्मयि॑ प्र॒जाप॑तिर्दि॒वि द्यामि॑व दृंहतु ॥३॥

Mine be the glory in the hill, in vales, in cattle, and in gold, Mine be the sweetness that is found in nectar and in flowing wine! With your delicious honey balm me, Asvins, Lords of splendid light! That clear and resonant may be the voice I utter to mankind. In me be strength, in me be fame, in me the power of sacrifice: Prajāpati establish this in me as firm as light in heaven!

70
ऋचा / सूक्त
अघ्न्याः। १-३ काङ्कायनः। अघ्न्याः। जगती। यथा॑ मां॒सं॑ यथा॒ सुरा॒ यथा॒क्षा अ॑धि॒देव॑ने । यथा॑ पुं॒सो वृ॑षण्य॒त स्त्रि॒यां नि॑ह॒न्यते॒ मनः॑ । ए॒वा ते॑ अघ्न्ये॒ मनोऽधि॑ व॒त्से नि ह॑न्यताम्॥१॥ यथा॑ ह॒स्ती ह॑स्ति॒न्याः प॒देन॑ प॒दमु॑द्यु॒जे। यथा॑ पुं॒सो वृ॑षण्य॒त स्त्रि॒यां नि॑ह॒न्यते॒ मनः॑ । ए॒वा ते॑ अघ्न्ये॒ मनोऽधि॑ व॒त्से नि ह॑न्यताम्॥२॥ यथा॑ प्र॒धिर्यथो॑प॒धिर्यथा॒ नभ्यं॑ प्र॒धावधि॑ । यथा॑ पुं॒सो वृ॑षण्य॒त स्त्रि॒यां नि॑ह॒न्यते॒ मनः॑ । ए॒वा ते॑ अघ्न्ये॒ मनोऽधि॑ व॒त्से नि ह॑न्यताम्॥३॥

As wine associates with flesh, as dice attend the gaming-board, As an enamoured man's desire is firmly set upon a dame, So let thy heart and soul, O Cow, be firmly set upou thy calf. As the male elephant pursues with eager step his female's track, As an enamoured man's desire is firmly set upon a dame, So let thy heart and soul, O Cow, be firmly set upon the calf. Close as the felly and the spoke, fixt as the wheel-rim on the nave, As an enamoured man's desire is firmly set upon a dame, So let thy heart and soul, O Cow, be firmly set upon thy calf.

71
ऋचा / सूक्त
अन्नम्। १-३ ब्रह्मा। अग्निः, ३ वैश्वानरः, देवाः। जगती, ३ त्रिष्टुप्। यदन्न॒मद्मि॑ बहु॒धा विरू॑पं॒ हिर॑ण्य॒मश्व॑मु॒त गाम॒जामवि॑म्। यदे॒व किं च॑ प्रतिज॒ग्रहाह॑म॒ग्निष्टद्धोता॒ सुहु॑तं कृनोतु ॥१॥ यन्मा॑ हु॒तमहु॑तमाज॒गाम॑ द॒त्तं पि॒तृभि॒रनु॑मतं मनु॒ष्यैः । यस्मा॑न्मे॒ मन॒ उदि॑व॒ रार॑जीत्य॒ग्निष्टद्धोता॒ सुहु॑तं कृणोतु ॥२॥ यदन्न॒मद्म्यनृ॑तेन देवा दा॒स्यन्नदा॑स्यन्नु॒त सं॑गृ॒णामि॑ । वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ मह॒तो म॑हि॒म्ना शि॒वं मह्यं॒ मधु॑मद॒स्त्वन्न॑म्॥३॥

What food I eat of varied form and nature, food whether gold, or horse, sheep, goat, or bullock, Whatever gift I have received, may Agni the Hotar make it sacrifice well-offered. Whatever, sacrificed or not, hath reached me, bestowed by men and sanctioned by the Fathers, Whereby my heart seems to leap up, may Agni the Hotar make that sacrifice well-offered. What food I eat unjustly, Gods! or, doubtful between bestow- ing and refusing, swallow, Through greatness of Vaisvānara the mighty may that same food be sweet to me and blessed!

72
ऋचा / सूक्त
वाजीकरणम्। १-३ अथर्वाङ्गिराः। शेपोऽर्कः। १ जगती, २ अनुष्टुप्, ३ भुरिक्। यथा॑सि॒तः प्र॒थय॑ते॒ वशाँ॒ अनु॒ वपूं॑षि कृ॒ण्वन्नसु॑रस्य मा॒यया॑ । ए॒वा ते॒ शेपः॒ सह॑सा॒यम॒र्कोऽङ्गे॒नाङ्गं॒ संस॑मकं कृणोतु ॥१॥ यथा॒ पस॑स्तायाद॒रं वाते॑न स्थूल॒भं कृ॒तम्। याव॒त् पर॑स्वतः॒ पस॒स्ताव॒त् ते वर्धतां॒ पसः॑ ॥२॥ या॒व॒द॒ङ्गीनं॒ पार॑स्वतं॒ हास्ति॑नं॒ गार्द॑भं च॒ यत्। याव॒दश्वस्य वा॒जिन॒स्ताव॑त् ते वर्धतां॒ पसः॑ ॥३॥

Sicut anguis niger ad voluntatem se extendit, Asurarum arte magica formas novas efficiens, sic fascinum tuum, partem cum parte, conjunctum, hic hymnus efficiat. Velut penis (tayadarus quem ventus permagnum fecit, quantus. est onagri penis, tantus penis tuus increscat. Quantum estonagri membrum masculinum, elephanti, asinique, quantum est fortis equi, tantus penis tuus increscat.

73
ऋचा / सूक्त
सांमनस्यम्। १-३ अथर्वा। सांमनस्यम्, वरुणसोमाग्निबृहस्पतिवसवः, ३ वास्तोष्पतिः, १,३ भुरिक्, २ त्रिष्टुप्। एह या॑तु॒ वरु॑णः॒ सोमो॑ अ॒ग्निर्बृह॒स्पति॒र्वसु॑भि॒रेह या॑तु । अ॒स्य श्रिय॑मुप॒संया॑त॒ सर्व॑ उ॒ग्रस्य॑ चे॒त्तुः संम॑नसः सजाताः ॥१॥ यो वः॒ शुष्मो॒ हृद॑येष्व॒न्तराकू॑ति॒र्या वो॒ मन॑सि॒ प्रवि॑ष्टा । तान्त्सी॑वयामि ह॒विषा॑ घृ॒तेन॒ मयि॑ सजाता र॒मति॑र्वो अस्तु ॥२॥ इ॒हैव स्त॒ माप॑ या॒ताध्य॒स्मत् पू॒षा प॒रस्ता॒दप॑थं वः कृणोतु । वास्तो॒ष्पति॒रनु॑ वो जोहवीतु॒ मयि॑ सजाता र॒मति॑र्वो अस्तु ॥३॥

Let Varuna come hither, Soma, Agni, Brihaspati come hither with the Vasus! Unanimous, ye kinsmen, come united, come to the glory of this mighty guardian. The inclination which your hearts have harboured, the purpose which hath occupied your spirits, This I annul with sacrifice and butter. In me be your sweet resting-place, O kinsmen. Stand even here; forsake me not. Before us may Pūshan make your path unfit to travel. Vāstoshpati incessantly recall you! In me be your sweet resting- place, O kinsmen!

74
ऋचा / सूक्त
सांमनस्यम्। १-३ अथर्वा। सांमनस्यम्, नाना देवताः, त्रिणामा। अनुष्टुप्, ३ त्रिषटुप्। सं वः॑ पृच्यन्तां त॒न्वः॑१ सं मनां॑सि॒ समु॑ व्र॒ता। सं वोऽयं ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्भगः॑ सं वो॑ अजीगमत्॥१॥ सं॒ज्ञप॑नं वो॒ मन॒सोऽथो॑ सं॒ज्ञप॑नं हृ॒दः । अथो॒ भग॑स्य॒ यच्छ्रा॒न्तं तेन॒ संज्ञ॑पयामि वः ॥२॥ यथा॑दि॒त्या वसु॑भिः संबभू॒वुर्म॒रुद्भि॑रु॒ग्रा अहृ॑णीयमानाः । एवा त्रि॑णाम॒न्नहृ॑णीयमान इ॒मान् जना॒न्त्संम॑नसस्कृधी॒ह॥३॥

Close gathered be your bodies: be your minds and vows in. unison! Here present Brāhmanaspati and Bhaga have assembled you. Let there be union of your minds, let there be union of your hearts: All that is troubled in your lot with this I mend and harmonize. As, free from jealousy, the strong Ādityas have been the Vasus' and the Rudras' fellows. So free from jealousy, Lord of Three Titles! cause thou these people here to be one-minded.

75
ऋचा / सूक्त
सपत्नक्षयणम्। १-३ कबन्धः। इन्द्रः। अनुष्टुप्, ३ षट्-पदा जगती। निर॒मुं नु॑द॒ ओक॑सः स॒पत्नो॒ यः पृ॑त॒न्यति॑ । नै॒र्बा॒ध्येऽन ह॒विषेन्द्र॑ एनं॒ परा॑शरीत्॥१॥ प॒र॒मां तं प॑रा॒वत॒मिन्द्रो॑ नुदतु वृत्र॒हा। यतो॒ न पुन॒राय॑ति शश्व॒तीभ्यः॒ समा॑भ्यः ॥२॥ एतु॑ ति॒स्रः प॑रा॒वत॒ एतु॒ पञ्च॒ जनाँ॒ अति॑ । एतु॑ ति॒स्रोऽति॑ रोच॒ना यतो॒ न पुन॒राय॑ति । शश्व॒तीभ्यः॒ समा॑भ्यो॒ यावत् सूर्यो॒ अस॑द् दि॒वि॥३॥

Forth from his dwelling drive that man, the foeman who assaileth us: Through the Expellent sacrifice hath Indra rent and mangled him. Indra, Foe-Slayer, drive him forth into the distance most remote, Whence never more shall be return in all the years that are to come. To the three distances, beyond mankind's Five Races, let him go, Beyond the three skies let him go, whence he shall never come- again In all the years that are to be, long as the Sun is in the heaven.

76
ऋचा / सूक्त
आयुष्यम्। १-४ कबन्धः। सान्तपनाग्निः। अनुष्टुप्, ३ ककुम्मती। य ए॑नं परि॒षीद॑न्ति समा॒दध॑ति॒ चक्ष॑से । सं॒प्रेद्धो॑ अ॒ग्निर्जि॒ह्वाभि॒रुदे॑तु॒ हृद॑या॒दधि॑ ॥१॥ अ॒ग्नेः सा॑न्तप॒नस्या॒हमायु॑षे प॒दमा र॑भे । अ॒द्धा॒तिर्यस्य॒ पश्य॑ति धू॒ममु॒द्यन्त॑मास्य॒तः ॥२॥ यो अ॑स्य स॒मिधं॒ वेद॑ क्ष॒त्रिये॑ण स॒माहि॑ताम्। नाभि॑ह्वा॒रे प॒दं नि द॑धाति॒ स मृ॒त्यवे॑ ॥३॥ नैनं घ्नन्ति पर्या॒यिणो॒ न स॒न्नाँ अव॑ गच्छति । अ॒ग्नेर्यः क्ष॒त्रियो॑ वि॒द्वान् नाम॑ गृ॒ह्णात्यायु॑षे ॥४॥

Those who are sitting round this babe prepare him to be looked upon. Let Agni thoroughly inflamed with all his tongues rise from his- heart. For length of life I use the name of Agni the Consuming God, Whose smoke the sage who knows the truth beholds proceeding. from his mouth. The man who knows his fuel laid in order by the Kshatriya Sets not his foot upon the steep declivity that leads to Death. Those who encompass slay him not: he goes not near his lurk— ing foes The Kshatriya who, knowing well, takes Agni's name for length of life.

77
ऋचा / सूक्त
प्रतिष्ठापनम्। १-३ कबन्धः। जातवेदाः। अनुष्टुप्। अस्था॒द् द्यौरस्था॑त् पृथि॒व्यस्था॒द् विश्व॑मि॒दं जग॑त्। आ॒स्थाने॒ पर्व॑ता अस्थु॒ स्थाम्न्यश्वां॑ अतिष्ठिपम्॥१॥ य उ॒दान॑ट् प॒राय॑णं॒ य उ॒दान॒ण् न्याय॑नम्। आ॒वर्त॑नं नि॒वर्त॑नं॒ यो गो॒पा अपि॒ तं हु॑वे ॥२॥ जात॑वेदो॒ नि व॑र्तय श॒तं ते॑ सन्त्वा॒वतः॑ । स॒हस्रं॑ त उपा॒वृत॒स्तभि॑र्नः॒ पुन॒रा कृ॑धि ॥३॥

Firm stands the heaven, firm stands the earth, firm stands this universal world, Firm stand the rooted mountains. I have put the horses in the stall. I call the Herdsman, him who knows the way to drive the cattle forth, Who knows the way to drive them home, to drive them back and drive them in. O Jātavedas turn them back: a hundred homeward ways be thine! Thou hast a thousand avenues: by these restore our kine to us.

78
ऋचा / सूक्त
दम्पत्यो रयिप्राप्तये प्रार्थना। १-३ अथर्वा। १-२ चन्द्रमाः, ३ त्वष्टा। अनुष्टुप्। तेन॑ भू॒तेन॑ ह॒विषा॒यमा प्या॑यतां॑ पुनः॑ । जा॒यां याम॑स्मा॒ आवा॑क्षु॒स्तां रसे॑ना॒भि व॑र्धताम्॥१॥ अ॒भि व॑र्धतां॒ पय॑सा॒भि रा॒ष्ट्रेण॑ वर्धताम्। र॒य्या स॒हस्र॑वर्चसे॒मौ स्तामनु॑पक्षितौ ॥२॥ त्वष्टा॑ जा॒याम॑जनय॒त् त्वष्टा॑स्यै॒ त्वां पति॑म्। त्वष्टा॑ स॒हस्र॒मायूं॑षि दी॒र्घमायुः॑ कृणोतु वाम्॥३॥

Let this man be again bedewed with this presented sacrifice. And comfort with the sap of life the bride whom they have brought to him. With life's sap let him comfort her, and raise her high with princely sway. In wealth that hath a thousand powers, this pair be inexhausti- ble! Tvashtar formed her to be thy dame, Tvashtar made thee to be her lord. Long life let Tvashtar give you both. Let Tvashtar give a thousand lives.

79
ऋचा / सूक्त
ऊर्जःप्राप्तिः। १-३ अथर्वा। संस्फानम्। गायत्री, ३ त्रिपदा प्राजापतया गायत्री। अ॒यं नो॒ नभ॑स॒स्पतिः॑ सं॒स्फानो॑ अ॒भि र॑क्षतु । अस॑मातिं गृहेषु॑ नः ॥१॥ त्वं नो॑ नभसस्पत ऊर्जं॑ गृ॒हेषु॑ धारय । आ पु॒ष्टमेत्वा वसु॑ ॥२॥ देव॑ संस्फान सहस्रापो॒षस्ये॑शिषे । तस्य॑ नो रास्व॒ तस्य॑ नो धेहि॒ तस्य॑ ते भक्ति॒वांसः॑ स्याम ॥३॥

May this our Lord of Cloudy Sky, bedewed with liquid drops preserve unequalled riches in our homes. Lord of the Cloudy Sky, bestow vigour and strength on our abodes. Let wealth and treasure come to us. Thou, God bedewed with drops, art Lord of infinite prosperity. Grant us thereof, give us thereof: may we enjoy this boon of thine.

80
ऋचा / सूक्त
अरिष्टक्षयणम्। १-३ अथर्वा। चन्द्रमाः। १ भुरिक्, २ अनुष्टुप्, ३ प्रस्तारपङक्तिः। अ॒न्तरि॑क्षेण पतति॒ विश्वा॑ भू॒ताव॒चाक॑शत्। शुनो॑ दि॒व्यस्य॒ यन्मह॒स्तेना॑ ते ह॒विषा॑ विधेम ॥१॥ ये त्रयः॑ कालका॒ञ्जा दि॒वि दे॒वा इ॑व श्रि॒ताः । तान्त्सर्वा॑नह्व ऊ॒तये॒ऽस्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ॥२॥ अ॒प्सु ते॒ जन्म॑ दि॒वि ते॑ स॒धस्थं॑ समु॒द्रे अ॒न्तर्म॑हि॒मा ते॑ पृथि॒व्याम्। शुनो॑ दि॒व्यस्य॒ यन्मह॒स्तेना॑ ते ह॒विषा॑ विधेम ॥३॥

He flieth in the firmament observing all the things that be: We with this offering will adore the greatness of the Heavenly Hound. The three, the Kālakānjas, set aloft in heaven as they were Gods All these I call to be our help and keep this man secure from harm. In waters is thy birth, in heaven thy station, thy majesty on earth and in the ocean. We with this offering will adore the greatness of the Heavenly Hound.

81
ऋचा / सूक्त
गर्भाधानम्। १-३ अथर्वा। आदित्यः, ३ त्वष्टा। अनुष्टुप्। य॒न्तासि॒ यच्छ॑से॒ हस्ता॒वप॒ रक्षां॑सि सेधसि । प्र॒जां धनं॑ च गृह्णा॒नः प॑रिह॒स्तो अ॑भूद॒यम्॥१॥ परि॑हस्त॒ वि धा॑रय॒ योनिं॒ गर्भा॑य॒ धात॑वे । मर्या॑दे पु॒त्रमा धे॑हि॒ तं त्वमा ग॑मयागमे ॥२॥ यं प॑रिह॒स्तमबि॑भ॒रदि॑तिः पुत्रका॒म्या। त्वष्टा॒ तम॑स्या॒ आ ब॑ध्ना॒द् यथा॑ पु॒त्रं जना॒दिति॑॥३॥

Thou art a grasper, holding fast both hands: drivest fiends away. A holder both of progeny and riches hath this Ring become. Prepare accordantly, O Ring, the mother for the infant's birth. On the right way bring forth the boy. Make him come hither. I am here. The Amulet which Aditi wore when desirous of a son, Tvashtar hath bound upon this dame and said, Be mother of a boy.

82
ऋचा / सूक्त
जायाकामना। १-३ भगः। इन्द्रः। अनुष्टुप्। आ॒गच्छ॑त॒ आग॑तस्य॒ नाम॑ गृह्णाम्याय॒तः । इन्द्र॑स्य वृत्र॒घ्नो व॑न्वे वास॒वस्य॑ श॒तक्र॑तोः ॥१॥ येन॑ सू॒र्यां सा॑वि॒त्रीम॒श्विनो॒हतुः॑ प॒था। तेन॒ माम॑ब्रवी॒द् भगो॑ जा॒यामा व॑हता॒दिति॑ ॥२॥ यस्ते॑ऽङ्कु॒शो व॑सु॒दानो॑ बृ॒हन्नि॑न्द्र हिर॒ण्ययः॑ । तेना॑ जनीय॒ते जा॒यां मह्यं॑ धेहि शचीपते ॥३॥

I call the name of him who comes, hath come, and still draws- nigh to us. Foe-slaying Indra's name I love, the Vasus' friend with hundred powers. Thus Bhaga spake to me: Let him bring thee a consort by the path. Whereon the Asvins brought the bride Sūryā the child of Savitar. Great, Indra. is that hook of thine, bestowing treasure, wrought of gold: Therewith, O Lord of Might, bestow a wife on me who long to wed.

83
ऋचा / सूक्त
भैषज्यम्। १-४ भगः। २ सूर्यः, चन्द्रमाः, २ रोहिणी, ३ रामायणी। अनुष्टुप्, ४ एकावसाना द्विपदा निचृदार्च्यनुष्टुप्। अप॑चितः॒ प्र प॑तत सुप॒र्णो व॑स॒तेरि॑व । सूर्यः॑ कृ॒णोतु॑ भेष॒जं च॒न्द्रमा॒ वोऽपो॑च्छतु ॥१॥ एन्येका॒ श्येन्येका॑ कृ॒ष्णैका॒ रोहि॑णी॒ द्वे। सर्वा॑सामग्रभं॒ नामावी॑रघ्नी॒रपे॑तन ॥२॥ अ॒सूति॑का रामाय॒ण्यऽप॒चित् प्र प॑तिष्यति । ग्लरि॒तः प्र प॑तिष्यति॒ स ग॑लु॒न्तो न॑शिष्यति ॥३॥ वी॒हि स्वामाहु॑तिं जुषा॒णो मन॑सा॒ स्वाहा॒ मन॑सा॒ यदि॒दं जु॒होमि॑ ॥४॥

Hence, Sores and Pustules, fly away even as the eagle from his home. Let Sūrya bring a remedy, the Moon shine forth and banish you. One bright with variegated tints, one white, one black, a couple red:— The'names of all have I declared. Begone, and injure not our men. Hence, childless, shall the Pustule flee, grand-daughter of the dusky one. The Boil shall fly away from us, the morbid growth shall vanish hence. Taste, happy in thy mind, thine own oblation, as I with Svāhā with my heart present it.

84
ऋचा / सूक्त
निर्ऋतिमोचनम्। १-४ भगः।निर्ऋतिः। १ भुरिग्जगती, २ त्रिपदार्षी बृहती, ३ जगती, ४ भुरिक् त्रिष्टुप् (जगती) यस्या॑स्त आ॒सनि॑ घो॒रे जु॒होम्ये॒षां ब॒द्धाना॑मव॒सर्ज॑नाय॒ कम्। भूमि॒रिति॑ त्वाभि॒प्रम॑न्वते॒ जना॒ निरृ॑ति॒रिति॑ त्वा॒हं परि॑ वेद स॒र्वतः॑ ॥१॥ भूते॑ ह॒विष्म॑ती भवै॒ष ते॑ भा॒गो यो अ॒स्मासु॑ । मु॒ञ्चेमान॒मूनेन॑सः॒ स्वाहा॑ ॥२॥ ए॒वो ष्व॑१स्मन्नि॑रृतेऽने॒हा त्वम॑य॒स्मया॒न् वि चृ॑ता बन्धपा॒शान्। य॒मो मह्यं॒ पुन॒रित् त्वां द॑दाति॒ तस्मै॑ य॒माय॒ नमो॑ अस्तु मृ॒त्यवे॑ ॥३॥ अ॒य॒स्मये॑ द्रुप॒दे बे॑धिष इ॒हाभिहि॑तो मृ॒त्युभि॒र्ये स॒हस्र॑म्। य॒मेन॒ त्वं पि॒तृभिः॑ संविदा॒न उ॑त्त॒मं नाक॒मधि॑ रोहये॒मम्॥४॥

Thou in whose dread mouth I present oblation, that these bound victims may obtain their freedom, The people deem that thou art Earth: I know thee thoroughly, and I say thou art Destruction. Be thou enriched, O Welfare, with oblations, here among us is thine allotted portion. Free—Hail to thee!—from sin those here and yonder. Do thou, Destruction, thus, without a rival, release us from the iron bonds that hind us. To me doth Yama verily restore thee. To him, to Yama, yea, to Death be worship! Thou hast been fastened to an iron pillar, here compassed with a thousand deaths around thee. In full accord with Yama and the Fathers, send this man up- ward to the loftiest heaven.

85
ऋचा / सूक्त
यक्ष्मनाशनम्। १-३ अथर्वा। वनस्पतिः। अनुष्टुप्। व॒र॒णो वा॑रयाता अ॒यं दे॒वो वन॒स्पतिः॑ । यक्ष्मो॒ यो अ॒स्मिन्नावि॑ष्ट॒स्तमु॑ दे॒वा अ॑वीवरन्॥१॥ इन्द्र॑स्य॒ वच॑सा व॒यं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य च । दे॒वानां॒ सर्वे॑षां वा॒चा यक्ष्मं॑ ते वारयामहे ॥२॥ यथा॑ वृ॒त्र इ॒मा आप॑स्त॒स्तम्भ॑ वि॒श्वधा॑ य॒तीः । ए॒वा ते॑ अ॒ग्निना॒ यक्ष्मं॑ वैश्वान॒रेण॑ वारये ॥३॥

Let Varana the heavenly tree here present keep disease away. The Gods have driven off Decline that entered and possessed this man. We with the speech of Indra and of Mitra and of Varuna. We with the speech of all the Gods will drive Decline away from thee. Even as Vritra checked and stayed these waters flowing every way, With Agni, God of all mankind. I check and banish thy Decline.

86
ऋचा / सूक्त
वृषकामना। १-३ अथर्वा। एकवृषः। अनुष्टुप्। वृषेन्द्र॑स्य॒ वृषा॑ दि॒वो वृषा॑ पृथि॒व्या अ॒यम्। वृषा॒ विश्व॑स्य भू॒तस्य॒ त्वमे॑कवृ॒षो भ॑व ॥१॥ स॒मु॒द्र ई॑शे स्र॒वता॑म॒ग्निः पृ॑थि॒व्या व॒शी। च॒न्द्रमा॒ नक्ष॑त्राणामीशे॒ त्वमे॑कवृ॒षो भ॑व ॥२॥ स॒म्राड॒स्यसु॑राणां क॒कुन्म॑नु॒ष्याऽणाम्। दे॒वाना॑मर्ध॒भाग॑सि॒ त्वमे॑कवृ॒षो भ॑व ॥३॥

This is the Lord of Indra, this the Lord of Heaven, the Lord of Earth, The Lord of all existing things: the one and only Lord be thou, The Sea is regent of the floods, Agni is ruler of the land, The Moon is regent of the stars: the one and only Lord be thou. Thou art the King of Asuras, the crown and summit of man- kind: Thou art the partner of the Gods: the one and only Lord be thou.

87
ऋचा / सूक्त
राज्ञः संवरणम्। १-३ अथर्वा। ध्रुवः। अनुष्टुप्। आ त्वा॑हार्षम॒न्तर॑भूर्ध्रु॒वस्ति॒ष्ठावि॑चाचलत्। विश॑स्त्वा॒ सर्वा॑ वाञ्छन्तु॒ मा त्वद् रा॒ष्ट्रमधि॑ भ्रशत्॥१॥ इ॒हैवैधि॒ माप॑ च्योष्ठाः॒ पर्व॑त इ॒वावि॑चाचलत्। इन्द्र॑ इवे॒ह ध्रु॒वस्ति॑ष्ठे॒ह रा॒ष्ट्रमु॑ धारय ॥२॥ इन्द्र॑ ए॒तम॑दीधरत् ध्रु॒वं ध्रु॒वेण॑ ह॒विषा॑ । तस्मै॒ सोमो॒ अधि॑ ब्रवद॒यं च॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ॥३॥

Here art thou: I have chosen thee. Stand stedfast and immov- able. Let all the clans desire thee: let not thy kingdom fall away. Be even here: fall not away: be like a mountain unremoved. Stand stedfast here like Indra's self, and hold the kingship in the grasp. This man hath Indra stablished, made secure by constant sacri- fice. Soma, and Brāhmanaspati here present bless and comfort him!

88
ऋचा / सूक्त
ध्रुवो राजा। १-३ अथर्वा। ध्रुवः। अनुष्टुप्, ३ त्रिष्टुप्। ध्रु॒वा द्यौर्ध्रु॒वा पृ॑थि॒वी ध्रु॒वं विश्व॑मि॒दं जग॑त्। ध्रु॒वासः॒ पर्व॑ता इ॒मे ध्रु॒वो राजा॑ वि॒शाम॒यम्॥१॥ ध्रु॒वं ते॒ राजा॒ वरु॑णो ध्रु॒वं दे॒वो बृह॒स्पतिः॑ । ध्रु॒वं त॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ रा॒ष्ट्रं धा॑रयतां ध्रु॒वम्॥२॥ ध्रु॒वोऽच्यु॑तः॒ प्र मृ॑णीहि॒ शत्रू॑न्छत्रूय॒तोऽध॑रान् पादयस्व । सर्वा॒ दिशः॒ संम॑नसः स॒ध्रीची॑र्ध्रु॒वाय॑ ते॒ समि॑तिः कल्पतामि॒ह॥३॥

Firm is the sky, firm is the earth, and firm is all this living world; Firm are these mountains on their base, and stedfast is this King of men. Stedfast may Varuna the King, stedfast the God Brihaspati, Stedfast may Indra stedfast, too, may Agni keep thy stedfast reign. Firm, never to be shaken, crush thy foemen, under thy feet lay those who strive against thee. One-minded, true to thee be all the regions: faithful to thee, the firm, be this assembly!

89
ऋचा / सूक्त
प्रीतिसंजननम्। १-३ अथर्वा। (रुद्रः,) १ सोमः, २ वातः, ३ मित्रावरुणौ। अनुष्टुप्। इ॒दं यत् प्रे॒ण्यः शिरो॑ द॒त्तं सोमे॑न॒ वृष्ण्य॑म्। ततः॒ परि॒ प्रजा॑तेन॒ हार्दिं॑ ते शोचयामसि ॥१॥ शो॒चया॑मसि ते॒ हार्दिं॑ शो॒चया॑मसि ते॒ मनः॑ । वातं॑ धू॒म इ॑व स॒ध्र्य॑१ङ्मामे॒वान्वे॑तु ते॒ मनः॑ ॥२॥ मह्यं॑ त्वा मि॒त्रावरु॑णौ॒ मह्यं॑ दे॒वी सर॑स्वती । मह्यं॑ त्वा॒ मध्यं॒ भूम्या॑ उ॒भावन्तौ॒ सम॑स्यताम्॥३॥

This strength that Soma hath bestowed, the head of her who gladdeneth,— With that which thence hath been produced we make thy spirit sorrowful. We make thy spirit sorrowful, we fill thy mind with pain and grief. As smoke accompanies the wind, so let thy fancy follow me. May Varuna and Mitra, may Sarasvati the Goddess, May the centre of the earth, and both her limits bring thee close to me.

90
ऋचा / सूक्त
इषुनिष्कासनम्। १-३ अथर्वा। रुद्रः। अनुष्टुप्, ३ आर्षी भुरिगुष्णिक्। यां ते॑ रु॒द्र इषु॒मास्य॒दङ्गे॑भ्यो॒ हृद॑याय च । इ॒दं ताम॒द्य त्वद् व॒यं विषू॑चीं॒ वि वृ॑हामसि ॥१॥ यास्ते॑ श॒तं ध॒मन॒योऽङ्गा॒न्यनु॒ विष्ठि॑ताः । तासां॑ ते॒ सर्वा॑सां व॒यं निर्वि॒षाणि॑ ह्वयामसि ॥२॥ नम॑स्ते रु॒द्रास्य॑ते॒ नमः॒ प्रति॑हितायै । नमो॑ विसृ॒ज्यमा॑नायै॒ नमो॒ निप॑तितायै ॥३॥

The shaft that Rudra hath shot forth against thy members and thy heart, Here do we draw from thee to-day, and turn it hence to every side. From all the hundred vessels spread throughout the members of thy frame. From all those vessels and canals we call the poisonous matter forth. Worship to thee, the archer, and O Rudra, to thy levelled shaft! Yea, worship to thine arrow when it left the bow, and when it fell!

91
ऋचा / सूक्त
यक्ष्मनाशनम्। १-३ भृग्वङ्गिराः। यक्ष्मनाशनम्, ३ आपः। अनुष्टुप्। इ॒मं यव॑मष्टायो॒गैः ष॑ड्यो॒गेभि॑रचर्कृषुः । तेना॑ ते त॒न्वो॒३रपो॑ ऽपा॒चीन॒मप॑ व्यये ॥१॥ न्य॑१ग्वातो॑ वाति॒ न्यऽक् तपति॑ सूर्यः॑ । नी॒चीन॑म॒घ्न्या दु॑हे॒ न्यऽग् भवतु ते॒ रपः॑ ॥२॥ आप॒ इद् वा उ॑ भेष॒जीरापो॑ अमीव॒चात॑नीः । आपो॑ विश्व॑स्य भेष॒जीस्तास्ते॑ कृण्वन्तु भेष॒जम्॥३॥

They made this barley ready with a team of eight, a team of six. With this I drive to westward, far away, thy bodily disease. Vita breathes downward from above, and downward Sūrya sends his heat: Downward is drawn the milch-cow's milk: so downward go thy malady! The Waters verily bring health, the Waters drive disease away. The Waters cure all malady: may they bring medicine for thee.

92
ऋचा / सूक्त
वाजी। १-३ अथर्वा। इन्द्रः, वाजी। त्रिष्टुप्, १ जगती। वात॑रम्हा भव वाजिन् यु॒ज्यमा॑न॒ इन्द्र॑स्य याहि प्रस॒वे मनो॑जवाः । यु॒ञ्जन्तु॑ त्वा म॒रुतो॑ वि॒श्ववे॑दस॒ आ ते॒ त्वष्टा॑ प॒त्सु ज॒वं द॑धातु ॥१॥ ज॒वस्ते॑ अर्व॒न् निहि॑तो॒ गुहा॒ यः श्ये॒ने वात॑ उ॒त योऽच॑र॒त् परी॑त्तः । तेन॒ त्वं वा॑जि॒न् बल॑वा॒न् बले॑ना॒जिं ज॑य॒ सम॑ने पारयि॒ष्णुः ॥२॥ त॒नूष्टे॑ वाजिन् त॒न्वं॑१ नय॑न्ती वा॒मम॒स्मभ्यं॒ धाव॑तु॒ शर्म॒ तुभ्य॑म्। अह्रु॑तो म॒हो ध॒रुणा॑य दे॒वो दि॒वीऽव ज्योतिः॒ स्वमा मि॑मीयात्॥३॥

Be fleet as wind, Strong Steed, when thou art harnessed; go forth as swift as thought at lndra's sending. Let the possessors of all wealth, the Maruts, yoke thee, and Tvashtar in thy feet lay swiftness. That speed, that lies concealed in thee, O Charger, speed granted to the hawk or wind that wandered, Therewith, Strong Steed, saving in shock of battle endowed with might by might win thou the contest. Bearing thy body, Charger, may thy body run blessing us and winning thee protection. May he, unswerving, to uphold the mighty, stablish his lustre as a God in heaven.

93
ऋचा / सूक्त
स्वस्त्ययनम्। १-३ शन्तातिः। रुद्रः, १ यमो, मृत्युः, शर्वः, २ भवः, शर्वः ३ विश्वे देवाः, मरुतः, अग्नीषोमौ, वरुणः, वातपर्जन्यौ। त्रिष्टुप्। य॒मो मृ॒त्युर॑घमा॒रो नि॑रृ॒थो ब॒भ्रुः श॒र्वोऽस्ता॒ नील॑शिखण्डः । दे॒व॒ज॒नाः सेन॑योत्तस्थि॒वांस॒स्ते अ॒स्माकं॒ परि॑ वृञ्जन्तु वी॒रान्॥१॥ मन॑सा॒ होमै॒र्हर॑सा घृ॒तेन॑ श॒र्वायास्त्र॑ उ॒त राज्ञे॑ भ॒वाय॑ । न॒म॒स्येऽभ्यो॒ नम॑ एभ्यः कृणोम्य॒न्यत्रा॒स्मद॒घवि॑षा नयन्तु ॥२॥ त्राय॑ध्वं नो अ॒घवि॑षाभ्यो व॒धाद् विश्वे॑ देवा मरुतो विश्ववेदसः । अ॒ग्नीषोमा॒ वरु॑णः पू॒तद॑क्षा वातापर्ज॒न्ययोः॑ सुम॒तौ स्या॑म ॥३॥

Yama, Death direly fatal, the Destroyer, with his black crest, Sarva the tawny archer, And all the Gods uprisen with their army, may these on every side avoid our heroes. With mind, burnt offerings, butter, and libation, to royal Bhava and the archer Sarva, To these the worshipful I pay my worshimay they turn else- where things with deadly venom. Save us, All-Gods and all-possessing Maruts, from murderous stroke and things that slay with poison. Pure is the might of Varuna, Agni, Soma. May Vāta's and Parjanya's favour bless us.

94
ऋचा / सूक्त
सांमनस्यम्। १-३ अथर्वाङ्गिराः। सरस्वती। अनुष्टुप्, २ विराड्-जगती। सं वो॒ मनां॑सि॒ सं व्र॒ता समाकू॑तीर्नमामसि । अ॒मी ये विव्र॑ता॒ स्थन॒ तान् वः॒ सं न॑मयामसि ॥१॥ अ॒हं गृ॑भ्णामि॒ मन॑सा॒ मनां॑सि॒ मम॑ चि॒त्तमनु॑ चि॒त्तेभि॒रेत॑ । मम॒ वशे॑षु॒ हृद॑यानि वः कृणोमि॒ मम॑ या॒तमनु॑वर्त्मान॒ एत॑ ॥२॥ ओते॑ मे॒ द्यावा॑पृथि॒वी ओता॑ दे॒वी सर॑स्वती । ओतौ॑ म॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॒र्ध्यास्मे॒दं स॑रस्वति ॥३॥

We bend your minds in union, bend in harmony your hopes and plans: You there, who turn to sundered ways, we bend and bow in unison. I with my spirit make your spirits captive: these with their thoughts follow my thought and wishes. I make your hearts submissive to mine order closely attending go where I precede you. I have invoked both Heaven and Earth, invoked divine Sarasvati, Indra and Agni have I called: Sarasvati, so may we thrive!

95
ऋचा / सूक्त
कुष्ठौषधिः। १-३ भृग्वङ्गिराः। वनस्पतिः। अनुष्टुप्। अ॒श्व॒त्थो दे॑व॒सद॑नस्तृ॒तीय॑स्यामि॒तो दि॒वि। तत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णं दे॒वाः कुष्ठ॑मवन्वत ॥१॥ हि॒र॒ण्ययी॒ नौर॑चर॒द्धिर॑ण्यबन्धना दि॒वि। तत्रा॒मृत॑स्य॒ पुष्पं॑ दे॒वाः कुष्ठ॑मवन्वत ॥२॥ गर्भो॑ अ॒स्योष॑धीनां॒ गर्भो॑ हि॒मव॑तामु॒त। गर्भो॒ विश्व॑स्य भू॒तस्ये॒मं मे॑ अग॒दं कृ॑धि ॥३॥

In the third heaven above us stands the Asvattha tree, the seat of Gods. There the Gods gained the Kushtha plant, embodiment of end- less life. There moved through heaven a golden ship, a ship with cordage wrought of gold. There Gods obtained the Kushtha plant, the flower of immor- tality. Thou art the infant of the plants, the infant of the Snowy Hills: The germ of every thing that is: free this my friend from his disease.

96
ऋचा / सूक्त
चिकित्सा। १-३ भृग्वङ्गिराः। वनस्पतिः, ३ सोमः। अनुष्टुप्, ३ त्रिपाद्विराण्नाम गायत्री। या ओष॑धयः॒ सोम॑राज्ञीर्ब॒ह्वीः श॒तवि॑चक्षणाः । बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वंह॑सः ॥१॥ मु॒ञ्चन्तु॑ मा शप॒थ्या॒३दथो॑ वरु॒ण्याऽदु॒त। अथो॑ य॒मस्य॒ पड्वी॑शाद् विश्व॑स्माद् देवकिल्बि॒षात्॥२॥ यच्चक्षु॑षा॒ मन॑सा॒ यच्च॑ वा॒चोपा॑रि॒म जाग्र॑तो॒ यत् स्व॒पन्तः॑ । सोम॒स्तानि॑ स्व॒धया॑ नः पुनातु ॥३॥

The many plants of hundred shapes and forms that Soma rules as King, Commanded by Brihaspati, deliver us from grief and woe! Let them release me from the curse and from the noose of Varupa, Free me from Yama's fetter, and from every sin against the Gods! From every fault in look, in word, in spirit that we, awake or sleeping, have committed, May Soma, with his godlike nature, cleanse us.

97
ऋचा / सूक्त
अभिभूर्वीरः -३ अथर्वा। १,३ देवाः, २ मित्रावरुणौ। १ त्रिष्टुप्, २ जगती, ३ भुरिक्। अ॒भि॒भूर्य॒ज्ञो अ॑भि॒भूर॒ग्निर॑भि॒भूः सोमो॑ अभि॒भूरिन्द्रः॑ । अ॒भ्य॑हं विश्वाः॒ पृत॑ना॒ यथासा॑न्ये॒वा वि॑धेमा॒ग्निहो॑त्रा इ॒दं ह॒विः ॥१॥ स्व॒धास्तु॑ मित्रावरुणा विपश्चिता प्र॒जाव॑त् क्ष॒त्रं मधु॑ने॒ह पि॑न्वतम्। बाधे॑थां दू॒रं निरृ॑तिं परा॒चैः कृ॒तं चि॒देनः॒ प्र मु॑मुक्तम॒स्मत्॥२॥ इ॒मं वी॒रमनु॑ हर्षध्वमु॒ग्रमिन्द्रं॑ सखायो॒ अनु॒ सं र॑भध्वम्। ग्रा॒म॒जितं॑ गो॒जितं॒ वज्र॑बाहुं॒ जय॑न्त॒मज्म॑ प्रमृ॒णन्त॒मोज॑सा ॥३॥

The sacrifice is victor, Agni victor, victorious is Soma, Indra conquers: So will we bring oblation unto Agni, this sacrifice that I may win all battles. Praise to you, Mitra-Varupa, hymn-singers! Here swell with meath dominion blest with children. Far into distant regions drive Destruction, and even from committed sin absolve us. In this strong hero be ye glad and joyful: cleave ye to him even as ye cleave to Indra. Victorious, kine-winner, thunder-wielder, who quells a host and with his might destroys it.

98
ऋचा / सूक्त
अजरं क्षत्रम्। १-३ अथर्वाः। इन्द्रः। त्रिष्टुप्, २ बृहतीगर्भास्तारपङ्क्तिः। इन्द्रो॑ जयाति॒ न परा॑ जयाता अधिरा॒जो राज॑सु राजयातै । च॒र्कृत्य॒ ईड्यो॒ वन्द्य॑श्चोप॒सद्यो॑ नम॒स्योऽभवे॒ह॥१॥ त्वमि॑न्द्राधिरा॒जः श्र॑व॒स्युस्त्वं भू॑र॒भिभू॑ति॒र्जना॑नाम्। त्वं दैवी॒र्विश॑ इ॒मा वि रा॒जायु॑ष्मत् क्ष॒त्रम॒जरं॑ ते अस्तु ॥२॥ प्राच्या॑ दि॒शस्त्वमि॑न्द्रासि॒ राजो॒तोदी॑च्या दि॒शो वृ॑त्रहन्छत्रु॒होऽसि । यत्र॒ यन्ति॑ स्रो॒त्यास्तज्जि॒तं ते॑ दक्षिण॒तो वृ॑ष॒भ ए॑षि॒ हव्यः॑ ॥३॥

Indra be victor, never to be vanquished, to reign among the Kings as sovran ruler! Here be thou meet for praise and supplication, to be revered and waited on and worshipped. Thou fain for glory, an imperial ruler, hast won dominion over men, O Indra, Of these celestial tribes be thou the sovran: long-lasting be thy sway and undecaying! Thou governest the north and eastern regions, Indra! fiend- slayer! thou destroycst foemen. Thou hast won all, far as the rivers wander. Bull, called to help, on our right hand thou goest.

99
ऋचा / सूक्त
संग्रामजयः। १-३ अथर्वा। इन्द्रः, सोमः, सविता च। अनुष्टुप्, ३ भुरिग्बृहती (सौम्या सावित्री)। अ॒भि त्वे॑न्द्र॒ वरि॑मतः पु॒रा त्वां॑हूर॒णाद्धु॑वे । ह्वया॑म्यु॒ग्रं चे॒त्तारं॑ पु॒रुणा॑मानमेक॒जम्॥१॥ यो अ॒द्य सेन्यो॑ व॒धो जिघां॑सन् न उ॒दीर॑ते । इन्द्र॑स्य॒ तत्र॑ बा॒हू स॑म॒न्तं परि॑ दद्मः ॥२॥ परि॑ दद्म॒ इन्द्र॑स्य बा॒हू स॑म॒न्तं त्रा॒तुस्त्राय॑तां नः । देव॑ सवितः॒ सोम॑ राजन्त्सु॒मन॑सं मा कृणु स्व॒स्तये॑ ॥३॥

Indra, before affliction comes, I call thee from the wide expanse. The mighty guardian, born alone, wearer of many names, I call. Whatever deadly missile launched to-day flies forth to slaughter us. We take both arms of Indra to encompass us on every side. We draw about us both the arms of Indra, our deliverer. May they protect us thoroughly. O Savitar, thou God, O royal Soma, make thou me pious- minded for my welfare.

100
ऋचा / सूक्त
विषदूषणम्। १-३ गरुत्मान्। वनस्पतिः। अनुष्टुप्। दे॒वा अ॑दुः॒ सूर्यो॑ अदाद् द्यौर॑दात् पृथि॒व्यऽदात्। ति॒स्रः सर॑स्वतिरदुः॒ सचि॑त्ता विष॒दूष॑णम्॥१॥ यद् वो॑ दे॒वा उ॑पजीका॒ आसि॑ञ्च॒न् धन्व॑न्युद॒कम्। तेन॑ दे॒वप्र॑सूतेने॒दं दू॑षयता वि॒षम्॥२॥ असु॑राणां दुहि॒तासि॒ सा दे॒वाना॑मसि॒ स्वसा॑ । दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः संभू॑ता॒ सा च॑कर्थार॒सं वि॒षम्॥३॥

The Gods and Sūrya gave the gift, the Earth and Heaven best- owed the boon. The three Sarasvatis in full accord bestowed the antidote. That water, Upajīkās! which Gods poured for you on thirsty land, With that same water sent by Gods, drive ye away this poison here. The daughter of the Asuras art thou, and sister of the Gods. Thou who hast sprung from heaven and earth hast robbed the poison of its power.

101
ऋचा / सूक्त
वाजीकरणम्। १-३ अथर्वाङ्गिराः। ब्रह्मणसपतिः। अनुष्टुप्। आ वृ॑षायस्व श्वसि॒हि वर्ध॑स्व प्र॒थय॑स्व च । य॒था॒ङ्गं व॑र्धतां॒ शेप॒स्तेन॑ यो॒षित॒मिज्ज॑हि ॥१॥ येन॑ कृ॒षं वा॒जय॑न्ति॒ येन॑ हि॒न्वन्त्यातु॑रम्। तेना॒स्य ब्र॑ह्मणस्पते॒ धनु॑रि॒वा ता॑नया॒ पसः॑ ॥२॥ आहं त॑नोमि ते॒ पसो॒ अधि॒ ज्यामि॑व॒ धन्व॑नि । क्रम॒स्वर्श॑ इव रो॒हित॒मन॑वग्लायता॒ सदा॑ ॥३॥

Taurum age, palpita, incresce et teipsum extende: per totum membrum increscat penis: hoc tu caede feminam. Quo debilem stimulant, quo aegrum excitant (homines), hoc, O Brahmanaspatis, hujus penem in arcus modum extende. Velut nervum in arcu ego tuum fascinum extendo. Aggredere (mulierem) semper indefessus velut cervus damam.

102
ऋचा / सूक्त
अभिसांमनस्यम्। १-३ जमदग्निः। अश्विनौ। अनुष्टुप्। यथा॒यं वा॒हो अ॑श्विना स॒मैति॒ सं च॒ वर्त॑ते । ए॒वा माम॒भि ते॒ मनः॑ स॒मैतु॒ सं च॑ वर्तताम्॥१॥ आहं खि॑दामि ते॒ मनो॑ राजा॒श्वः पृ॒ष्ट्यामि॑व । रे॒ष्मच्छि॑न्नं॒ यथा॒ तृणं॒ मयि॑ ते वेष्टतां॒ मनः॑ ॥२॥ आञ्ज॑नस्य म॒दुघ॑स्य॒ कुष्ठ॑स्य॒ नल॑दस्य च । तु॒रो भग॑स्य॒ हस्ता॑भ्यामनु॒रोध॑न॒मुद् भ॑रे ॥३॥

Even as this ox, O Asvins, steps and turns together with his mate, So let thy fancy turn itself, come nearer, and unite with me. I, as the shaft-horse draws the mare beside him, draw thee to myself. Like grass that storm and wind have rent, so be thy mind at- tached to me! Swiftly from Bhaga's hands I bear away a love-compelling charm Of ointment and of sugar-cane, of Spikenard and the Kushtha plant.

103
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-३ उच्छोचनः।इन्द्राग्नी, १ बृहस्पतिः, सविता, मित्रोः, अर्यमा, भगः,अश्विनौ, २-३ इन्द्रः, अग्निः। अनुष्टुप्। सं॒दानं॑ वो॒ बृह॒स्पतिः॑ सं॒दानं॑ सवि॒ता क॑रत्। सं॒दानं॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सं॒दानं॒ भगो॑ अ॒श्विना॑ ॥१॥ सं प॑र॒मान्त्सम॑व॒मानथो॒ सं द्या॑मि मध्य॒मान्। इन्द्र॒स्तान् पर्य॑हा॒र्दाम्ना॒ तान॑ग्ने॒ सं द्या॒ त्वम्॥२॥ अ॒मी ये युध॑मा॒यन्ति॑ के॒तून् कृ॒त्वानी॑क॒शः । इन्द्र॒स्तान् पर्य॑हा॒र्दाम्न॒ तान॑ग्ने॒ सं द्या॒ त्वम्॥३॥

Brihaspati and Savitar prepare a rope to bind you fast! Let Bhaga, Mitra, Aryaman, and both the Asvins make the bond. I bind together all of them, the first, the last, the middlemost. Indra hath girded these with cord: bind them together, Agni, thou! Those yonder who approach to fight, with banners raised along their ranks, Indra hath girded these with cord: bind them together, Agni, thou!

104
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-३ प्रशोचनः। इन्द्राग्नी, ३ इन्द्रानी, सोम इन्द्रश्च। अनुष्टुप्। आ॒दाने॑न सं॒दाने॑ना॒मित्रा॒ना द्या॑मसि । अ॒पा॒ना ये चै॑षां प्रा॒णा असु॒नासू॒न्त्सम॑च्छिदन्॥१॥ इ॒दमा॒दान॑मकरं॒ तप॒सेन्द्रे॑ण॒ संशि॑तम्। अ॒मित्रा॒ येऽत्र॑ नः॒ सन्ति॒ तान॑ग्न॒ आ द्या॒ त्वम्॥२॥ ऐना॑न् द्यतामिन्द्रा॒ग्नी सोमो॑ राजा॑ च मे॒दिनौ॑ । इन्द्रो॑ म॒रुत्वा॑ना॒दान॑म॒मित्रे॑भ्यः कृणोतु नः ॥३॥

We bind our foemen with a bond that binds them close and holds them fast. Their breath and respiration I dissever, and their lives from life. This bond, made keen by Indra, I have formed with heat of holy zeal. Securely bind our enemies, O Agni, who are standing here. Indra and Agni bind them fast, Soma the King, and both the Friends! May Indra, girt by Maruts, make a bond to bind our enemies.

105
ऋचा / सूक्त
कासशमनम्। १-३ उन्मोचनः। कासा। अनुष्टुप्। यथा॒ मनो॑ मनस्के॒तः॑ प॑रा॒पत॑त्याशु॒मत्। ए॒वा त्वं कासे॒ प्र प॑त॒ मन॒सोऽनु॑ प्रवा॒य्यऽम्॥१॥ यथा॒ बाणः॒ सुसं॑शितः परा॒पत॑त्याशु॒मत्। ए॒वा त्वं कासे॒ प्र प॑त पृथि॒व्या अनु॑ सं॒वत॑म्॥२॥ यथा॒ सूर्य॑स्य र॒श्मयः॑ परा॒पत॑न्त्याशु॒मत्। ए॒वा त्वं कासे॒ प्र प॑त समु॒द्रस्यानु॑ विक्ष॒रम्॥३॥

Rapidly as the fancy flies forth with conceptions of the mind. So following the fancy's flight, O Cough, flee rapidly away. Rapidly as an arrow flies away with keenly-sharpened point, So swiftly flee away, O Cough, over the region of the earth! Rapidly as the beams of light, the rays of Sūrya, fly away, So, Cough! fly rapidly away over the current of the sea!

106
ऋचा / सूक्त
दूर्वाशाला १-३ प्रमोचनः। दूर्वाशाला। अनुष्टुप्। आय॑ने ते प॒राय॑णे दूर्वा॑ रोहतु पु॒ष्पिणीः॑ । उत्सो॑ वा॒ तत्र॒ जाय॑तां ह्रदो वा॑ पु॒ण्डरी॑कवान्॥१॥ अ॒पामि॒दं न्यय॑नं समु॒द्रस्य॑ नि॒वेश॑नम्। मध्ये॑ ह्र॒दस्य॑ नो गृ॒हाः प॑रा॒चीना॒ मुखा॑ कृधि ॥२॥ हि॒मस्य॑ त्वा ज॒रायु॑णा॒ शाले॒ परि॑ व्ययामसि । शी॒तह्र॑दा॒ हि नो॒ भुवो॒ऽग्निष्कृ॑णोतु भेष॒जम्॥३॥

Let flowery Dūrvā grass grow up about thine exit and approach. There let a spring of water rise, or lake with blooming lotuses. This is the place where waters meet, here is the gathering of the flood. Our home is set amid the lake: turn thou thy jaws away from it. O House, we compass thee about with coolness to envelop thee. Cool as a lake be thou to us. Let Agni bring us healing balm!

107
ऋचा / सूक्त
विश्वजित्। १-४ शन्तातिः। विश्वजित्। अनुष्टुप्। विश्व॑जित् त्रायमा॒णायै॑ मा॒ परि॑ देहि । त्राय॑माणे द्वि॒पाच्च॒ सर्वं॑ नो॒ रक्ष॒ चतु॑ष्पा॒द् यच्च॑ नः॒ स्वम्॥१॥ त्राय॑माणे विश्व॒जिते॑ मा॒ परि॑ देहि । विश्व॑जिद् द्वि॒पाच्च॒ सर्वं॑ नो॒ रक्ष॒ चतु॑ष्पाद् यच्च॑ नः॒ स्वम्॥२॥ विश्व॑जित् कल्या॒ण्यैऽ मा॒ परि॑ देहि । कल्या॑णि द्वि॒पाच्च॒ सर्वं॑ नो॒ रक्ष॒ चतु॑ष्पाद् यच्च॑ नः॒ स्वम्॥३॥ कल्या॑णि सर्व॒विदे॑ मा॒ परि॑ देहि । सर्व॑विद् द्वि॒पाच्च॒ सर्वं॑ नो॒ रक्ष॒ चतु॑ष्पाद् यच्च॑ नः॒ स्वम्॥४॥

Entrust me, Visvajit, to Trāyamānā. Guard, Trāyamānā, all our men, guard all our wealth of quadrupeds. To Visvajit entrust me, Trāyamānā. O Visvajit, guard all our men, etc. To Visvajit entrust me, O Kalyāni. Guard, O Kalyāni, all our men, etc. To Sarvavid entrust me, O Kalyāni. O Sarvavid, guard all our men, guard all our wealth of quadrupeds.

108
ऋचा / सूक्त
मेधावर्धनम्। १-५ शौनकः। मेधा, ४ अग्निः। अनुष्टुप्, २ उरोबृहती, ३ पथ्यबृहती। त्वं नो॑ मेधे प्रथ॒मा गोभि॒रश्वे॑भि॒रा ग॑हि । त्वं सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒स्त्वं नो॑ असि य॒ज्ञिया॑ ॥१॥ मे॒धाम॒हं प्र॑थ॒मां ब्रह्म॑ण्वतीं॒ ब्रह्म॑जूता॒मृषि॑ष्टुताम्। प्रपी॑तां ब्रह्मचा॒रिभि॑र्दे॒वाना॒मव॑से हुवे ॥२॥ यां मे॒धामृ॒भवो॑ वि॒दुर्यां मे॒धामसु॑रा वि॒दुः । ऋष॑यो भ॒द्रां मे॒धां यां वि॒दुस्तां मय्या वे॑शयामसि ॥३॥ यामृष॑यो भूत॒कृतो॑ मे॒धां मे॑धा॒विनो॑ वि॒दुः । तया॒ माम॒द्य मे॒धयाग्ने॑ मेधा॒विनं॑ कृणु ॥४॥ मे॒धां सा॒यं मे॒धां प्रा॒तर्मे॒धां म॒ध्यन्दि॑नं॒ परि॑ । मे॒धां सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒र्वच॒सा वे॑शयामहे ॥५॥

Intelligence, come first to us with store of horses and of kine! Thou with the rays of Sūrya art our worshipful and holy one. The first, devout Intelligence, lauded by sages, sped by prayer, Drunk by Brahmachāris, for the favour of the Gods I call. That excellent Intelligence which Ribhus know, and Asuras, Intelligence which sages know, we cause to enter into me. Do thou, O Agni, make me wise this day with that Intelligence. Which the creative ishis, which the men endowed with wisdom knew. Intelligence at eve, at morn, Intelligence at noon of day, With the Sun's beams, and by our speech we plant in us Intelligence.

109
ऋचा / सूक्त
पिप्पली-भैषज्यम्। १-३ अथर्वा। पिप्पली-भैषज्यं, आयुः। अनुष्टुप्। पि॒प्प॒ली क्षि॑प्तभेष॒ज्यू॒३ताति॑विद्धभेष॒जी। तां दे॒वाः सम॑कल्पयन्नि॒यं जीवि॑त॒वा अल॑म्॥१॥ पि॒प्प॒ल्यः॑१ सम॑वदन्ताय॒तीर्जन॑ना॒दधि॑ । यं जी॒वम॒श्नवा॑महै॒ न स रि॑ष्याति॒ पूरु॑षः ॥२॥ असु॑रास्त्वा॒ न्यऽखनन् दे॒वास्त्वोद॑वप॒न् पुनः॑ । वा॒तीकृ॑तस्य भेष॒जीमथो॑ क्षि॒प्तस्य॑ भेष॒जीम्॥३॥

The Berry heals the missile's rent, it heals the deeply-piercing wound. The Gods prepared and fashioned it. This hath sufficient power for life. When from their origin they came, the Berries spake among themselves: The man whom we shall find alive shall never suffer injury. Asuras buried thee in earth: the Gods again uplifted thee. Healer of sickness caused by wounds and healer of the missile's rent.

110
ऋचा / सूक्त
दीर्घायुः प्राप्तिः। १-३ अथर्वा। अग्निः। त्रिष्टुप्, १ पङ्क्तिः। प्र॒त्नो हि कमीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि । स्वां चा॑ग्ने त॒न्वं पि॒प्राय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒मा य॑जस्व ॥१॥ ज्ये॒ष्ठ॒घ्न्यं जा॒तो वि॒चृतो॑र्य॒मस्य॑ मूल॒बर्ह॑णा॒त् परि॑ पाह्येनम्। अत्ये॑नं नेषद् दुरि॒तानि॒ विश्वा॑ दीर्घायु॒त्वाय॑ श॒तशा॑रदाय ॥२॥ व्या॒घ्रेऽह्न्य॑जनिष्ट वी॒रो न॑क्षत्र॒जा जाय॑मानः सु॒वीरः॑ । स मा व॑धीत् पि॒तरं॒ वर्ध॑मानो॒ मा मा॒तरं॒ प्र मि॑नी॒ज्जनि॑त्रीम्॥३॥

Yea, ancient, meet for praise at sacrifices, ever and now thou sittest down as Hotar. And now, O Agni, make thy person friendly, and win felicity for us by worship. Neath Jyaishthaghni and Yama's Two Releasers this child was born: preserve him from uprooting. He shall conduct him safe past all misfortunes to lengthened life that lasts a hundred autumns. Born on the Tiger's day was he, a hero, the Constellations' child, born brave and manly. Let him not wound, when grown in strength, his father, nor disregard his mother, her who bare him.

111
ऋचा / सूक्त
उन्मत्ततामोचनम्। १-४ अथर्वा। अग्निः। अनुष्टुप्, १ परानुष्टुप् त्रिष्टुप्। इ॒मं मे॑ अग्ने॒ पुरु॑षं मुमुग्ध्य॒यं यो ब॒द्धः सुय॑तो॒ लाल॑पीति । अतोऽधि॑ ते कृणवद् भाग॒धेयं॑ य॒दानु॑न्मदि॒तोऽस॑ति ॥१॥ अ॒ग्निष्टे॒ नि श॑मयतु॒ यदि॑ ते॒ मन॒ उद्यु॑तम्। कृ॒णोमि॑ वि॒द्वान् भे॑ष॒जं यदानु॑न्मदि॒तोऽस॑सि ॥२॥ दे॒वै॒न॒सादुन्म॑दित॒मुन्म॑त्तं॒ रक्ष॑स॒स्परि॑ । कृ॒णोमि॑ वि॒द्वान् भे॑ष॒जं यदानु॑न्मदि॒तोऽस॑ति ॥३॥ पुन॑स्त्वा दुरप्स॒रसः॒ पुन॒रिन्द्रः॒ पुन॒र्भगः॑ । पुन॑स्त्वा दु॒र्विश्वे॑ दे॒वा यथानु॑न्मदि॒तोऽस॑सि ॥४॥

Unbind and loose for me this man, O Agni, who bound and well restrained is chattering folly. Afterward he will offer thee thy portion when he hath been delivered from his madness. Let Agni gently soothe thy mind when fierce excitement troubles it. Well-skilled I make a medicine that thou no larger mayst be mad. Insane through sin against the Gods, or maddened by a demon's power— Well-skilled I make a medicine to free thee from insanity. May the Apsarases release, Indra and Bhaga let thee go. May all the Gods deliver thee that thou no longer mayst be mad.

112
ऋचा / सूक्त
पाशमोचनम्। १-३ अथर्वा। अग्निः। त्रिष्टुप्। मा ज्ये॒ष्ठं व॑धीद॒यम॑ग्न ए॒षां मू॑ल॒बर्ह॑णा॒त् परि॑ पाह्येनम्। स ग्राह्याः॒ पाशा॒न् वि चृ॑त प्रजा॒नन् तुभ्यं॑ दे॒वा अनु॑ जानन्तु॒ विश्वे॑ ॥१॥ उन्मु॑ञ्च॒ पाशां॒स्त्वम॑ग्न ए॒षां त्रय॑स्त्रि॒भिरुत्सि॑ता॒ येभि॒रास॑न्। स ग्राह्याः॒ पाशा॒न् वि चृ॑त प्रजा॒नन् पि॑तापु॒त्रौ मा॒तरं॑ मुञ्च॒ सर्वा॑न्॥२॥ येभिः॒ पाशैः॒ परि॑वित्तो॒ विब॒द्धोऽङ्गे॑अङ्ग॒ आर्पि॑त॒ उत्सि॑तश्च । वि ते मु॑च्यन्तं वि॒मुचो॒ हि सन्ति॑ भ्रूण॒घ्नि पू॑षन् दुरि॒तानि॑ मृक्ष्व ॥३॥

Let not this one, O Agni, wound the highest of these: preserve thou him from utter ruin. Knowing the way do thou untie the nooses of the she-fiend: let all the Gods approve thee. Rend thou the; bonds of these asunder, Agni! the, threefold noose whereby the three were fastened. Knowing the way untie the she-fiend's nooses: free all, the son, the father, and the mother. The elder brother's bonds, still left unwedded, fettered in every limb and bound securely, Loose these, for they are bonds for loosing: Pūshan, turn woes away upon the babe-destroyer.

113
ऋचा / सूक्त
पापनाशनम्। १-३ अथर्वा। पूषा। त्रिष्टुप्, ३ पङ्क्तिः। त्रि॒ते दे॒वा अ॑मृजतै॒तदेन॑स्त्रि॒त ए॑नन्मनु॒ष्येऽषु ममृजे । ततो॒ यदि॑ त्वा॒ ग्राहि॑रान॒शे तां ते॑ दे॒वा ब्रह्म॑णा नाशयन्तु ॥१॥ मरी॑चीर्धू॒मान् प्र वि॒शानु॑ पाप्मन्नुदा॒रान् गच्छो॒त वा॑ नीहा॒रान्। न॒दीनां॒ फेनाँ॒ अनु॒ तान् वि न॑श्य भ्रूण॒घ्नि पू॑षन् दुरि॒तानि॑ मृक्ष्व ॥२॥ द्वा॒द॒श॒धा निहि॑तं त्रि॒तस्याप॑मृष्टं मनुष्यैन॒सानि॑ । ततो॒ यदि॑ त्वा॒ ग्राहि॑रान॒शे तां ते॑ दे॒वा ब्रह्म॑णा नाशयन्तु ॥३॥

This sin the Gods wiped off and laid on Trita, and Trita wiped it off on human beings. Thence if the female fiend hath made thee captive, the Gods by prayer shall banish her and free thee. Enter the particles of light and vapours, go to the rising fogs or mists, O Evil! Hence! vanish in the foams of rivers. Pūshan, wipe woes away upon the babe-destroyer! Stored in twelve separate places lies what Trita hath wiped away, the sins of human beings. Thence if the female fiend hath made thee captive, the Gods by prayer shall banish her and free thee.

114
ऋचा / सूक्त
उन्मोचनम्। १-३ ब्रह्म। विश्वे देवाः। अनुष्टुप्। यद् दे॑वा देव॒हेड॑नं॒ देवा॑सश्चकृ॒मा व॒यम्। आदि॑त्या॒स्तस्मा॑न्नो यू॒यमृ॒तस्य॒र्तेन॑ मुञ्चत ॥१॥ ऋ॒तस्य॒र्ते॑ना॑दित्या॒ यज॑त्रा मु॒ञ्चते॒ह नः॑ । य॒ज्ञं यद् य॑ज्ञवाहसः॒ शिक्ष॑न्तो॒ नोप॑शेकि॒म॥२॥ मेद॑स्वता॒ यज॑मानाः स्रु॒चाज्या॑नि॒ जुह्व॑तः । अ॒का॒मा वि॑श्वे वो देवाः॒ शिक्ष॑न्तो॒ नोप॑ शेकि॒म ॥३॥

Whatever God-provoking wrong we priests have done, O Deities. Therefrom do ye deliver us, Ādityas! by the right of Law. Here set us free, O holy ones, Ādityas, by the right of Law. When striving, bringing sacrifice, we failed to offer it aright. With ladle full of fatness we, worshippers, pouring holy oil, Striving, have failed, O all ye Gods, against our will, to offer it.

115
ऋचा / सूक्त
पापमोचनम्। १-३ ब्रह्मा। विश्वे देवाः। अनुष्टुप्। यद् वि॒द्वांसो॒ यदवि॑द्वांस॒ एनां॑सि चकृ॒मा व॒यम्। यू॒यं न॒स्तस्मा॑न्मुञ्चत॒ विश्वे॑ देवाः सजोषसः ॥१॥ यदि॒ जाग्र॒द् यदि॒ स्वप॒न्नेन॑ एन॒स्योऽक॑रम्। भू॒तं मा॒ तस्मा॒द् भव्यं॑ च द्रुप॒दादि॑व मुञ्चताम्॥२॥ द्रु॒प॒दादि॑व मुमुचा॒नः स्वि॒न्नः स्ना॒त्वा मला॑दिव । पू॒तं प॒वित्रे॑णे॒वाज्यं॒ विश्वे॑ शुम्भन्तु॒ मैन॑सः ॥३॥

Whatever wrong we wittingly or in our ignorance have done, Do ye deliver us therefrom, O all ye Gods, of one accord. If I, a sinner, when awake or sleeping have committed sin, Free me therefrom as from a stake, from present and from future guilt. As one unfastened from a stake, or cleansed by bathing after toil, As butter which the sieve hath cleansed, so all shall purge me from the sin.

116
ऋचा / सूक्त
मधुमदन्नम्। १-३ जाटिकायनः। विवस्वान्। जगती, २ त्रिष्टुप्। यद् या॒मं च॒क्रुर्नि॒खन॑न्तो॒ अग्रे॒ कार्षी॑वणा अन्न॒विदो॒ न वि॒द्यया॑ । वै॒व॒स्व॒ते राज॑नि॒ तज्जु॑हो॒म्यथ॑ य॒ज्ञियं॒ मधु॑मदस्तु॒ नोऽन्न॑म्॥१॥ वै॒व॒स्व॒तः कृ॑णवद् भाग॒धेयं॒ मधु॑भागो॒ मधु॑ना॒ सं सृ॑जाति । मा॒तुर्यदेन॑ इषि॒तं न॒ आग॒न् यद् वा॑ पि॒ताप॑राद्धो जिही॒डे॥२॥ यदी॒दं मा॒तुर्यदि॑ पि॒तुर्नः॒ परि॒ भ्रातुः॑ पु॒त्राच्चेत॑स॒ एन॒ आग॑न्। याव॑न्तो अ॒स्मान् पि॒तरः॒ सच॑न्ते॒ तेषां॒ सर्वे॑षां शि॒वो अ॑स्तु म॒न्युः ॥३॥

The wealth which husbandmen aforetime, digging, like men who find their food with knowledge, buried, This to the King, Vivasvān's son, I offer, Sweet be our food and fit for sacrificing! May he, Vaivasvata, prepare our portion; May he whose share is mead with mead besprinkle. Our sin in hasty mood against our mother, or guilt whereby a sire is wronged and angered. Whether this sin into our heart hath entered regarding mother, father, son or brother, Auspicious be to us the zeal and spirit of all the fathers who are here among us.

117
ऋचा / सूक्त
आनृण्यम्। १-३ कौशिकः। अग्निः। त्रिष्टुप्। अ॒प॒मित्य॒मप्र॑तीत्तं॒ यदस्मि॑ य॒मस्य॒ येन॑ ब॒लिना॒ चरा॑मि । इ॒दं तद॑ग्ने अनृ॒णो भ॑वामि॒ त्वं पाशा॑न् वि॒चृतं॑ वेत्थ॒ सर्वा॑न्॥१॥ इ॒हैव सन्तः॒ प्रति॑ दद्म एनज्जी॒वा जी॒वेभ्यो॒ नि ह॑राम एनत्। अ॒प॒मित्य॑ धा॒न्यं॑१ यज्ज॒घसा॒हमि॒दं तद॑ग्ने अनृ॒णो भ॑वामि ॥२॥ अ॒नृ॒णा अ॒स्मिन्न॑नृ॒णाः पर॑स्मिन् तृ॒तीये॑ लो॒के अ॑नृ॒णाः स्या॑म । ये दे॑व॒यानाः॑ पितृ॒याणा॑श्च लो॒काः सर्वा॑न् प॒थो अ॑नृ॒णा आ क्षि॑येम ॥३॥

That which I eat, a debt which still is owing, the tribute due to Yama, which supports me, Thereby may I be free from debt, O Agni. Thou knowest how to rend all bonds asunder. Still dwelling here we give again this present; we send it forth, the living from the living. Throwing away the grain whence I have eaten, thereby shall I be free from debt, O Agni. May we be free in this world and that yonder, in the third world may we be unindebted. May we, debt-free, abide in all the pathways, in all the worlds which Gods and Fathers visit.

118
ऋचा / सूक्त
आनृण्यम्। १-३ कौशिकः। अग्निः। त्रिष्टुप्। यद्धस्ता॑भ्यां चकृ॒म किल्बि॑षाण्य॒क्षानां॑ ग॒त्नुमु॑प॒लिप्स॑मानाः । उ॒ग्रं॒प॒श्ये उ॑ग्र॒जितौ॒ तद॒द्याप्स॒रसा॒वनु॑ दत्तामृ॒णं नः॑ ॥१॥ उग्रं॑पश्ये॒ राष्ट्र॑भृ॒त् किल्बि॑षाणि॒ यद॒क्षवृ॑त्त॒मनु॑ दत्तं न ए॒तत्। ऋ॒णान्नो॒ नर्णमेर्त्स॑मानो य॒मस्य॑ लो॒के अधि॑रज्जु॒रा॑यत्॥२॥ यस्मा॑ ऋ॒णं यस्य॑ जा॒यामु॒पैमि॒ यं याच॑मानो अ॒भ्यैमि॑ देवाः । ते वाचं॑ वादिषु॒र्मोत्त॑रां॒ मद्देव॑पत्नी॒ अप्स॑रसा॒वधी॑तम्॥३॥

If we have sinned with both our hands, desiring to take the host of dice for our possession, May both Apsarases to-day forgive us that debt, the fiercely- conquering, fiercely-looking. Stern viewers of their sins who rule the people, forgive us what hash happened as we gambled. Not urging us to pay the debt we owed him, he with a cord hath gone to Yama's kingdom. My creditor, the man whose wife I visit, he, Gods! whom I approach with supplication, Let not these men dominate me in speaking. Mind this, ye two Apsarases, Gods' Consorts!

119
ऋचा / सूक्त
आनृण्यम्। १-३ कौशिकः। वैश्वानरोऽग्निः। त्रिष्टुप्। यददी॑व्यन्नृ॒णम॒हं कृ॒णोम्यदा॑स्यन्नग्न उ॒त सं॑गृ॒णामि॑ । वै॒श्वा॒न॒रो नो॑ अधि॒पा वसि॑ष्ठ॒ उदिन्न॑याति सुकृ॒तस्य॑ लो॒कम्॥१॥ वै॒श्वा॒न॒राय॒ प्रति॑ वेदयामि॒ यद्यृ॒णं सं॑ग॒रो दे॒वता॑सु । स ए॒तान् पाशा॑न् वि॒चृतं॑ वेद॒ सर्वा॒नथ॑ प॒क्वेन॑ स॒ह सं भ॑वेम ॥२॥ वै॒श्वा॒न॒रः प॑वि॒ता मा॑ पुनातु॒ यत् सं॑ग॒रम॑भि॒धावा॑म्या॒शाम्। अना॑जान॒न् मन॑सा॒ याच॑मानो॒ यत् तत्रैनो॒ अप॒ तत् सु॑वामि ॥३॥

The debt which I incur, not gaming, Agni! and, not intending to repay, acknowledge, That may Vaisvānara, the best, our sovran, carry away into the world of virtue. I cause Vaisvānara to know, confessing the debt whose payment to the Gods is promised. He knows to tear asunder all these nooses: so may we dwell with him the gentle-minded. Vaisvānara the Purifier purge me when I oppose their hope and break my promise, Unknowing in my heart. With supplication, whatever guilt there is in that, I banish.

120
ऋचा / सूक्त
सुकृतस्य लोकः। १-३ कौशिकः। अन्तरिक्षं, पृथिवी, द्यौः, अग्निः। १ जगती, २ पङ्क्तिः, ३ त्रिष्टुप्। यद॒न्तरि॑क्षं पृथि॒वीमु॒त द्यां यन्मा॒तरं॑ पि॒तरं॑ वा जिहिंसि॒म। अ॒यं तस्मा॒द् गार्ह॑पत्यो नो अ॒ग्निरुदिन्न॑याति सुकृ॒तस्य॑ लो॒कम्॥१॥ भूमि॑र्मा॒तादि॑तिर्नो ज॒नित्रं॒ भ्राता॒न्तरि॑क्षम॒भिश॑स्त्या नः । द्यौर्नः॑ पि॒ता पित्र्या॒च्छं भ॑वाति जा॒मिमृ॒त्वा माव॑ पत्सि लो॒कात्॥२॥ यत्रा॑ सु॒हार्दः॑ सु॒कृतो॒ मद॑न्ति वि॒हाय॒ रोगं॑ त॒न्वः॑१ स्वायाः॑ । अश्लो॑णा॒ अङ्गै॒रह्रु॑ताः स्व॒र्गे तत्र॑ पश्येम पि॒तरौ॑ च पु॒त्रान्॥३॥

If we have injured Air, or Earth, or Heaven, if we have wronged our Mother or our Father, May Agni Gārhapatya here absolve us, and bear us up into the world of virtue. Earth is our Mother, Aditi our birth-place: our brother Air save us from imprecation! Dyaus, Father, save us, from the world of Fathers! My world not lost, may I approach my kindred. There where our virtuous friends, who left behind them their bodily infirmities, are happy, Free from distortion of the limbs and lameness, may we behold, in heaven, our sons and parents.

121
ऋचा / सूक्त
सुकृतलोकप्राप्तिः -४ कौशिकः। अग्निः, ३ तारके। १-२ त्रिष्टुप्, ३-४ अनुष्टुप्। वि॒षाणा॒ पाशा॒न् वि ष्याध्य॒स्मद् य उ॑त्त॒मा अ॑ध॒मा वा॑रु॒णा ये। दु॒ष्वप्न्यं॑ दुरि॒तं नि ष्वा॒स्मदथ॑ गच्छेम सुकृ॒तस्य॑ लो॒कम्॥१॥ यद् दारु॑णि ब॒ध्यसे॒ यच्च॒ रज्ज्वां॒ यद् भूम्यां॑ ब॒ध्यसे॒ यच्च॑ वा॒चा। अ॒यं तस्मा॒द् गार्ह॑पत्यो नो अ॒ग्निरुदिन्न॑याति सुकृ॒तस्य॑ लो॒कम्॥२॥ उद॑गातां॒ भग॑वती वि॒चृतौ॒ नाम॒ तार॑के । प्रेहामृत॑स्य यच्छतां॒ प्रैतु॑ बद्धक॒मोच॑नम्॥३॥ वि जि॑हीष्व लो॒कं कृ॑णु ब॒न्धान्मु॑ञ्चासि॒ बद्ध॑कम्। योन्या॑ इव॒ प्रच्यु॑तो॒ गर्भः॑ प॒थः सर्वां॒ अनु॑ क्षिय ॥४॥

Spreading them out, untie the snares that hold us, Varuna's bonds, the upper and the lower. Drive from us evil dream, drive off misfortune; then let us go in- to the world of virtue. If thou art bound with cord or tied to timber, fixt in the earth, or by a word imprisoned, Our Agni Gārhapatya here shall free thee, and lead thee up into the world of virtue. The two auspicious stars whose name is called Releasers have gone up. Send Amrit hither, let it come freeing the captive from his bonds! Open thyself, make room: from bonds thou shalt release the prisoner. Freed, like an infant newly born, dwell in all pathways where thou wilt.

122
ऋचा / सूक्त
तृतीयो नाकः। १-५ भृगुः। विश्वकर्मा। त्रिष्टुप्। ४-५ जगती। ए॒तं भा॒गं परि॑ ददामि वि॒द्वान् विश्व॑कर्मन् प्रथम॒जा ऋ॒तस्य॑ । अ॒स्माभि॑र्द॒त्तं ज॒रसः॑ प॒रस्ता॒दच्छि॑न्नं॒ तन्तु॒मनु॒ सं त॑रेम ॥१॥ त॒तं तन्तु॒मन्वेके॑ तरन्ति॒ येषां॑ द॒त्तं पित्र्य॒माय॑नेन । अ॒ब॒न्ध्वेके॒ दद॑तः प्र॒यच्छ॑न्तो॒ दातुं॒ चेच्छिक्षा॒न्त्स स्व॒र्ग ए॒व॥२॥ अ॒न्वार॑भेथामनु॒संर॑भेथामे॒तं लो॒कं श्र॒द्दधा॑नाः सचन्ते । यद् वां॑ प॒क्वं परि॑विष्टम॒ग्नौ तस्य॒ गुप्त॑ये दम्पती॒ सं श्र॑येथाम्॥३॥ य॒ज्ञं यन्तं॒ मन॑सा बृ॒हन्त॑म॒न्वारो॑हामि॒ तप॑सा॒ सयो॑निः । उप॑हूता अग्ने ज॒रसः॑ प॒रस्ता॑त् तृ॒तीये॒ नाके॑ सध॒मादं॑ मदेम ॥४॥ शु॒द्धाः पू॒ता यो॒षितो॑ य॒ज्ञिया॑ इ॒मा ब्र॒ह्मणां॒ हस्ते॑षु प्रपृ॒थक् सा॑दयामि । यत्का॑म इ॒दम॑भिषि॒ञ्चामि॑ वो॒ऽहमिन्द्रो॑ म॒रुत्वा॒न्त्स ददातु॒ तन्मे॑ ॥५॥

This portion I who understand deliver to Visvakarman first-born son of Order. So may we follow to the end, unbroken, beyond old age, the thread which we have given. This long-drawn thread some follow who have offered in order- ed course oblation to the Fathers: Some, offering and giving to the friendless, if they can give: herein they find their heaven. 3, Stand on my side and range yourselves in order, ye two! The faithful reach this world of Svarga. When your dressed food hath been bestowed on Agni, to guard it, wife and husband, come together! Dwelling with zeal I mount in spirit after the lofty sacrifice as it departeth. Agni, may we, beyond decay, invited, in the third heaven, feast and enjoy the banquet. These women here, cleansed, purified, and holy, I place at rest singly, in hands of Brāhmans. May Indra, Marut-girt, grant me the blessing I long for as I pour you this libation.

123
ऋचा / सूक्त
सौमनसम्। १-५ भृगुः। विश्वे देवाः। त्रिष्टुप्, ३ द्विपदा साम्म्यनुष्टुप्, ४ एकावसाना द्विपदा प्राजापत्या भुरिगनुष्टु। ए॒तं स॑धस्थाः॒ परि॑ वो ददामि॒ यं शे॑व॒धिमा॒वहा॑ज्जा॒तवे॑दाः । अ॒न्वा॒ग॒न्ता यज॑मानः स्व॒स्ति तं स्म॑ जानीत पर॒मे व्योऽमन्॥१॥ जा॒नी॒त स्मै॑नं पर॒मे व्योऽम॒न् देवाः॒ सध॑स्था वि॒द लो॒कमत्र॑ । अ॒न्वा॒ग॒न्ता यज॑मानः स्व॒स्तीऽष्टापू॒र्तं स्म॑ कृणुता॒विर॑स्मै ॥२॥ देवाः॒ पित॑रः॒ पित॑रो॒ देवाः॑ । यो अस्मि॒ सो अ॑स्मि ॥३॥ स प॑चामि॒ स द॑दामि॒ । स य॑जे॒ स द॒त्तान्मा यू॑षम्॥४॥ नाके॑ राज॑न् प्रति॑ तिष्ठ॒ तत्रै॒तत् प्रति॑ तिष्ठतु । वि॒द्धि पू॒र्तस्य॑ नो राज॒न्त्स दे॑व सु॒मना॑ भव ॥५॥

Ye who are present, unto you I offer this treasure brought to us by Jātavedas Happily will the sacrificer follow: do ye acknowledge him in highest heaven. Do ye acknowledge him in highest heaven: ye know the world here present in assembly. In peace will he who sacrifices follow: show him the joy which comes from pious actions. Gods are the Fathers, and the Fathers Gods. I am the very man I am. I cook, I give, I offer up oblation. From what I gave let me not be disparted. O King, take thou thy stand in heaven, there also let that gift be placed. Recognize, King, the gift which we have given, and be gracious, God!

124
ऋचा / सूक्त
निर्ऋत्यपस्तरणम्। १-३ अथर्वा। दिव्या आपः। त्रिष्टुप्। दि॒वो नु मां बृ॑ह॒तो अ॒न्तरि॑क्षाद॒पां स्तो॒को अ॒भ्यऽपप्तद् रसे॑न । समि॑न्द्रि॒येण॒ पय॑सा॒हम॑ग्ने॒ छन्दो॑भिर्य॒ज्ञैः सु॒कृतां॑ कृ॒तेन॑ ॥१॥ यदि॑ वृ॒क्षाद॒भ्यप॑प्त॒त् फलं॒ तद् यद्य॒न्तरि॑क्षा॒त् स उ॑ वा॒युरे॒व। यत्रास्पृ॑क्षत् त॒न्वो॒३यच्च॒ वास॑स॒ आपो॑ नुदन्तु॒ निरृ॑तिं परा॒चैः ॥२॥ अ॒भ्यञ्ज॑नं सुर॒भि सा समृ॑द्धि॒र्हिर॑ण्यं॒ वर्च॒स्तदु॑ पू॒त्रिम॑मे॒व। सर्वा॑ प॒वित्रा॒ वित॒ताध्य॒स्मत् तन्मा ता॑री॒न्निरृ॑ति॒र्मो अरा॑तिः ॥३॥

From the high firmament, yea, out of heaven a water-drop with dew on me hath fallen. I, Agni! share the merit of the pious, with vigour, milk, and hymns and sacrifices. If from a tree that fruit hath fallen downward if, aught from air that is vāyu. Where it hath touched my body or my garment, thence may the Waters drive Destruction backward. It is a fragrant ointment, happy fortune, sheen all of gold, yea, purified from blemish. Spread over us are all purifications. Death and Malignity shall not subdue us.

125
ऋचा / सूक्त
वीरस्य रथः। १-३ अथर्वा। वनस्पतिः। त्रिष्टुप्, २ जगती। वन॑स्पते वी॒ड्वऽङ्गो॒ हि भू॒या अ॒स्मत्स॑खा प्र॒तर॑णः सु॒वीरः॑ । गोभिः॒ संन॑द्धो असि वी॒डय॑स्वास्था॒ता ते॑ जयतु॒ जेत्वा॑नि ॥१॥ दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्योज॒ उद्भृ॑तं॒ वन॒स्पति॑भ्यः॒ पर्याभृ॑तं॒ सहः॑ । अ॒पामो॒ज्मानं॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑त॒मिन्द्र॑स्य॒ वज्रं॑ ह॒विषा॒ रथं॑ यज ॥२॥ इन्द्र॒स्यौजो॑ म॒रुता॒मनी॑कं मि॒त्रस्य॒ गर्भो॒ वरु॑णस्य॒ नाभिः॑ । स इ॒मां नो॑ ह॒व्यदा॑तिं जुषा॒णो देव॑ रथ॒ प्रति॑ ह॒व्या गृभाय ॥३॥

Mayst thou, O Tree, be firm indeed in body, our friend that furthers us, a goodly hero. Put forth thy strength, compact with thongs of leather, and let thy rider win all spoils of battle. Its mighty strength was borrowed from the heaven and earth: its conquering force was brought from sovrans of the wood. Honour with sacrifice the Car like Indra's bolt, the Car girt round with straps, the vigour of the floods. Thou bolt of Indra, vanguard of the Maruts, close knit to Varuna and child of Mitra, As such, accepting gifts which here we offer, receive, O godlike Chariot, these oblations.

126
ऋचा / सूक्त
दुन्दुभिः। १-३ अथर्वा। दुन्दुभिः। भुरिक् त्रिष्टुप्, ३ पुरोबृहतीगर्भा त्रिष्टुप्। उप॑ श्वासय पृथि॒वीमु॒त द्यां पु॑रु॒त्रा ते॑ वन्वतां॒ विष्ठि॑तं जग॑त्। स दु॑न्दुभे स॒जूरिन्द्रे॑ण दे॒वैर्दू॒राद् दवी॑यो॒ अप॑ सेध॒ शत्रू॑न्॥१॥ आ क्र॑न्दय॒ बल॒मोजो॑ न॒ आ धा॑ अ॒भि ष्ट॑न दुरि॒ता बाध॑मानः । अप॑ सेध दुन्दुभे दु॒च्छुना॑मि॒त इन्द्र॑स्य मु॒ष्टिर॑सि वी॒डय॑स्व ॥२॥ प्रामूं ज॑या॒भी॒३मे ज॑यन्तु केतु॒मद् दु॑न्दुभिर्वा॑वदीतु । समश्व॑पर्णाः पतन्तु नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु ॥३॥

Send forth thy voice aloud through earth and heaven, and let the world in all its breadth regard thee. O Drum, accordant with the Gods and Indra, drive thou afar, yea, very far, our foemen. Thunder out strength and fill us full of vigour, yea, thunder forth and drive away misfortunes. Drive hence, O Drum, drive thou away mischances. Thou art the fist of Indra, show thy firmness. Conquer those yonder and let these be victors. Let the Drum speak aloud as battle's signal. Let our men, winged with horses, fly together. Let our car- warriors, Indra! be triumphant.

127
ऋचा / सूक्त
यक्ष्मनाशनम्। १-३ भृग्वङ्गिराः। यक्ष्मनाशनम्, वनस्पतिः। अनुष्टुप्, ३ त्र्यवसाना षट्-पदा जगती। वि॒द्र॒धस्य॑ ब॒लास॑स्य॒ लोहि॑तस्य वनस्पते । वि॒सल्प॑कस्योषधे॒ मोच्छि॑षः पिशि॒तं च॒न॥१॥ यौ ते॑ बलास॒ तिष्ठ॑तः॒ कक्षे॑ मु॒ष्कावप॑श्रितौ । वेदा॒हं तस्य॑ भेष॒जं ची॒पुद्रु॑रभि॒चक्ष॑णम्॥२॥ यो अङ्ग्यो॒ यः कर्ण्यो॒ यो अ॒क्ष्योर्वि॒सल्प॑कः । वि वृ॑हामो वि॒सल्प॑कं विद्र॒धं हृ॑दयाम॒यम्। परा॒ तमज्ञा॑तं॒ यक्ष्म॑मध॒राञ्चं॑ सुवामसि ॥३॥

Of abscess, of decline, of inflammation of the eyes. O Plant, Of penetrating pain, thou Herb, let not a particle remain. Those nerves of thine, Consumption! which stand closely hidden in thy groin I know the balm for that disease: the magic cure is Sipudru. We draw from thee piercing pain that penetrates and racks thy limbs, That pierces ears, that pierces eyes, the abscess, and the heart's disease. Downward and far away from thee we banish that unknown. decline.

128
ऋचा / सूक्त
राजा १-४ अङ्गिराः। सोमः, शकधूमः। अनुष्टुप्। श॒क॒धूमं॒ नक्ष॑त्राणि॒ यद् राजा॑न॒मकु॑र्वत । भ॒द्रा॒हम॑स्मै॒ प्राय॑च्छन्नि॒दं रा॒ष्ट्रमसा॒दिति॑ ॥१॥ भ॒द्रा॒हं नो॑ म॒ध्यंदि॑ने भद्रा॒हं सा॒यम॑स्तु नः । भ॒द्रा॒हं नो॒ अह्नां॑ प्रा॒ता रात्री॑ भद्रा॒हम॑स्तु नः ॥२॥ अ॒हो॒रा॒त्राभ्यां॒ नक्ष॑त्रेभ्यः सूर्याचन्द्र॒मसा॑भ्याम्। भ॒द्रा॒हम॒स्मभ्यं॑ राज॒न्छक॑धूम॒ त्वं कृ॑धि ॥३॥ यो नो॑ भद्रा॒हमक॑रः सा॒यं नक्त॒मथो॒ दिवा॑ । तस्मै॑ ते नक्षत्रराज॒ शक॑धूम॒ सदा॒ नमः॑ ॥४॥

What time the heavenly bodies chose the Weather Prophet as their King, They brought him favouring weather, and, Let this be his do- main, they said. May we have weather fair at noon, May we have weather fair at eve, Fair weather when the morning breaks, fair weather when the night is come. Fair weather to the day and night, and to the stars and sun and moon. Give favourable weather thou, King, Weather Prophet, unto us. Be worship ever paid to thee, O Weather Prophet, King of Star s, Who gavest us oo weather in the evening and by night and day!

129
ऋचा / सूक्त
भगप्राप्तिः १-३ अथर्वाङ्गिराः। भगः। अनुष्टुप्। भगे॑न मा शांश॒पेन॑ सा॒कमिन्द्रे॑ण मे॒दिना॑ । कृ॒णोमि॑ भ॒गिनं॒ माप॑ द्रा॒न्त्वरा॑तयः ॥१॥ येन॑ वृ॒क्षाँ अ॒भ्यभ॑वो॒ भगे॑न॒ वर्च॑सा स॒ह। तेन॑ मा भ॒गिनं॑ कृ॒ण्वप॑ द्रा॒न्त्वरा॑तयः ॥२॥ यो अ॒न्धो यः पु॑नःस॒रो भगो॑ वृ॒क्षेष्वाहि॑तः । तेन॑ मा भ॒गिनं॑ कृ॒ण्वप॑ द्रा॒न्त्वरा॑तयः ॥३॥

With fortune of the Sisu tree—with Indra as my friend to aid I give myself a happy fate. Fly and begone, Malignities! That splendour and felicity wherewith thou hast excelled the trees Give me therewith a happy fate. Fly and begone, Malignities Blind fortune, with reverted leaves that is deposited in trees— Give me therewith a happy fate. Fly and begone, Malignities.

130
ऋचा / सूक्त
स्मरः। १-४ अथर्वाङ्गिराः। स्मरः। अनुष्टुप्, १ विराट् पुरस्ताद्बृहती। र॒थ॒जितां॑ राथजिते॒यीना॑मप्स॒रसा॑म॒यं स्म॒रः । देवाः॒ प्र हि॑णुत स्म॒रम॒सौ मामनु॑ शोचतु ॥१॥ अ॒सौ मे॑ स्मरता॒दिति॑ प्रि॒यो मे॑ स्मरता॒दिति॑ । देवाः॒ प्र हि॑णुत स्म॒रम॒सौ मामनु॑ शोचतु ॥२॥ यथा॒ मम॒ स्मरा॑द॒सौ नामुष्या॒हं क॒दा च॒न। देवाः॒ प्र हि॑णुत स्म॒रम॒सौ मामनु॑ शोचतु ॥३॥ उन्मा॑दयत मरुत॒ उद॑न्तरिक्ष मादय । अग्न॒ उन्मा॑दया॒ त्वम॒सौ मामनु॑ शोचतु ॥४॥

This is the Apsarases' love-spell, the conquering, resistless ones'. Send the spell forth, ye Deities! Let him consume with love of me. I pray, may he remember me, think of me, loving and beloved. Send forth the spell, ye Deities! Let him consume with love of me. That he may think of me, that I may never, never think of him,. Send forth the spell, ye Deities! Let him consume with love of me. Madden him, Maruts, madden him. Madden him, madden him, O Air. Madden him, Agni, madden him. Let him consume with love of me.

131
ऋचा / सूक्त
स्मरः। १-३ अथर्वाङ्गिराः। स्मरः। अनुष्टुप्। नि शी॑र्ष॒तो नि प॑त्त॒त आ॒ध्यो॒३ नि ति॑रामि ते । देवाः प्र हि॑णुत स्म॒रम॒सौ मामनु॑ शोचतु ॥१॥ अनु॑म॒तेऽन्वि॒दं म॑न्य॒स्वाकू॑ते॒ समि॒दं नमः॑ । देवाः॒ प्र हि॑णुत स्म॒रम॒सौ मामनु॑ शोचतु ॥२॥ यद् धाव॑सि त्रियोज॒नं प॑ञ्चयोज॒नमाश्वि॑नम्। तत॒स्त्वं पुन॒राय॑सि पु॒त्राणां॑ नो असः पि॒ता॥३॥

Down upon thee, from head to foot, I draw the pangs of long- ing love. Send forth the charm, ye Deities! Let him consume with love of me. Assent to this, O Heavenly Grace! Celestial Purpose, guide it well! Send forth the charm, ye Deities! Let him consume with love of me. If thou shouldst run three leagues away, five leagues, a horse's daily stage, Thence thou shalt come to me again and be the father of our sons.

132
ऋचा / सूक्त
स्मरः। १-५ अथर्वाङ्गिराः। स्मरः। अनुष्टुप्, १ त्रिपदा अनुष्टुप्, २,४,५ बृहती, ३ भुरिक्। यं दे॒वाः स्म॒रमसि॑ञ्चन्न॒प्स्व१न्तः शोशु॑चानं स॒हाध्या। तं ते॑ तपामि॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा ॥१॥ यं विश्वे॑ दे॒वाः स्म॒रमसि॑ञ्चन्न॒प्स्व१न्तः शोशु॑चानं स॒हाध्या। तं ते॑ तपामि॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा ॥२॥ यमि॑न्द्रा॒णी स्म॒रमसि॑ञ्चद॒प्स्व॑१न्तः शोशु॑चानं स॒हाध्या। तं ते॑ तपामि॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा ॥३॥ यमि॑न्द्रा॒ग्नी स्म॒रमसि॑ञ्चताम॒प्स्व॑१न्तः शोशु॑चानं स॒हाध्या। तं ते॑ तपामि॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा ॥४॥ यं मि॒त्रावरु॑णौ स्म॒रमसि॑ञ्चताम॒प्स्व॑१न्तः शोशु॑चानं स॒हाध्या। तं ते॑ तपामि॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा ॥५॥

The Philter, burning with the pangs of yearning love, which Gods have poured within the bosom of the floods, That spell for thee I heat by Varuna's decree. The charm which, burning with the pangs of love, the General Gods have poured within the bosom of the floods, That spell for thee I heat by Varuna's decree. The Philter, burning with the pangs of longing, which Indrāni hath effused within the waters' depth, That spell for thee I heat by Varuna's decree. The charm, aglow with longing, which Indra and Agni have effused within the bosom of the floods, That spell for thee I heat by Varuna's decree. The charm aglow with longing which Mitra and Varuna have poured within the bosom of the floods, That spell for thee I heat by Varuna's decree.

133
ऋचा / सूक्त
मेखलाबन्धनम्। १-५ अगस्त्यः। मेखला। १ भुरिक् २, ५ अनुष्टुप्, ३ त्रिष्टुप्, ४ जगती। य इ॒मां दे॒वो मेख॑लामाब॒बन्ध॒ यः सं॑न॒नाह॒ य उ॑ नो यु॒योज॑ । यस्य॑ दे॒वस्य॑ प्र॒शिषा॒ चरा॑मः॒ स पा॒रमि॑च्छा॒त् स स उ॑ नो॒ वि मु॑ञ्चात्॥१॥ आहु॑तास्य॒भिहु॑त॒ ऋषी॑णाम॒स्यायु॑धम्। पूर्वा॑ व्र॒तस्य॑ प्राश्न॒ती वी॑र॒घ्नी भ॑व मेखले ॥२॥ मृ॒त्योर॒हं ब्र॑ह्मचा॒री यदस्मि॑ नि॒र्याच॑न् भू॒तात् पुरु॑षं य॒माय॑ । तम॒हं ब्रह्म॑णा॒ तप॑सा॒ श्रमे॑णा॒नयै॑नं॒ मेख॑लया सिनामि ॥३॥ श्र॒द्धाया॑ दुहि॒ता तप॒सोऽधि॑ जा॒ता स्वस॒ ऋषी॑णां भूत॒कृतां॑ ब॒भूव॑ । सा नो॑ मेखले म॒तिमा धे॑हि मे॒धामथो॑ नो धेहि॒ तप॑ इन्द्रि॒यं च॑ ॥४॥ यां त्वा॒ पूर्वे॑ भूत॒कृत॒ ऋष॑यः परिबेधि॒रे। सा त्वं परि॑ ष्वजस्व॒ मां दी॑र्घायु॒त्वाय॑ मेखले ॥५॥

By the direction of that God we journey, he will seek means to save and he will free us; The God who hath engirt us with this Girdle, he who hath fast- ened it, and made us ready. Thou, weapon of the Rishis, art adored and served with sacrifice. First tasting of the votive milk, Zone, be a hero-slayer thou! As I am now Death's Brahmachāri claiming out of the living world a man for Yama, So with Austerity and Prayer and Fervour I bind this Girdle round the man before me. She hath become, Faith's daughter, sprung from Fervour, the sister of the world-creating Rishis; As such, O Girdle, give us thought and wisdom, give us religious zeal and mental vigour. Thou whom primeval Rishis girt about them, they who made the world, As such do thou encircle me, O Girdle, for long days of life.

134
ऋचा / सूक्त
शत्रुनाशनम्। १-३ शक्रः। वज्रः। १ परानुष्टुप् त्रिष्टुप्, २ अनुष्टुप्, ३ भुरिक् त्रिपदा गायत्री। अ॒यं वज्र॑स्तर्पयतामृ॒तस्यावा॑स्य रा॒ष्ट्रमप॑ हन्तु जीवि॒तम्। शृ॒णातु॑ ग्री॒वाः प्र शृ॑णातू॒ष्णिहा॑ वृ॒त्रस्ये॑व॒ शची॒पतिः॑ ॥१॥ अध॑रोऽधर॒ उत्त॑रेभ्यो गू॒ढः पृ॑थि॒व्या मोत् सृपत्। वज्रे॒णाव॑हतः शयाम्॥२॥ यो जि॒नाति॒ तमन्वि॑च्छ यो जि॒नाति॒ तमिज्ज॑हि । जि॒न॒तो व॑ज्र॒ त्वं सी॒मन्त॑म॒न्वञ्च॒मनु॑ पातय ॥३॥

This Thunderbolt shall take its fill of Order, scare life away and overthrow the kingdom. Tear necks in pieces. rend napes asunder, even as the Lord of Might the neck of Vritra. Down, down beneath the conquerors, let him not rise, concealed in earth, but lie down-smitten with the bolt. Seek out the fierce oppressor, yea, strike only the oppressor dead. Down on the fierce oppressor's head strike at full length, O Thunderbolt!

135
ऋचा / सूक्त
बलप्राप्तिः। १-३ शुक्रः। वज्रः। अनुष्टुप्। यद॒श्नामि॒ बलं॑ कुर्व इ॒त्थं वज्र॒मा द॑दे । स्क॒न्धान॒मुष्य॑ शा॒तय॑न् वृ॒त्रस्ये॑व॒ शची॒पतिः॑ ॥१॥ यत् पिबा॑मि॒ सं पि॑बामि समु॒द्र इ॑व संपि॒बः । प्रा॒णान॒मुष्य॑ सं॒पाय॒ सं पि॑बामो अ॒मुं व॒यम्॥२॥ यद् गिरा॑मि॒ सं गि॑रामि समु॒द्र इ॑व संगि॒रः । प्रा॒णान॒मुष्य॑ सं॒गीर्य॒ सं गि॑रामो अ॒मुं व॒यम्॥३॥

Whate'er I eat I turn to strength, and thus I grasp the Thunder- bolt, Rending the shoulders of that man as Indra shattered Vritra's neck. I drink together what I drink, even as the sea that swallows all. Drinking the life-breath of that man, we drink that man and swallow him. Whate'er I eat I swallow up, even as the sea that swallows all. Swallowing that man's vital breath, we swallow him completely up.

136
ऋचा / सूक्त
केशदृंहणम्। १-३ वीतहव्यः। नितत्नि वनस्पतिः। अनुष्टुप् २ एकावसाना द्विपदा साम्नी बृहती। दे॒वी दे॒व्यामधि॑ जा॒ता पृ॑थि॒व्याम॑स्योषधे । तां त्वा॑ नितत्नि॒ केशे॑भ्यो॒ दृंह॑णाय खनामसि ॥१॥ दृंह॑ प्र॒त्नान् ज॒नयाजा॑तान् जा॒तानु॒ वर्षी॑यसस्कृधि ॥२॥ यस्ते॒ केशो॑ऽव॒पद्य॑ते॒ समू॑लो॒ यश्च॑ वृ॒श्चते॑ । इ॒दं तं वि॒श्वभे॑षज्या॒भि षि॑ञ्चामि वी॒रुधा॑ ॥३॥

Born from the bosom of wide Earth the Goddess, godlike Plant, art thou: So we, Nitatnī! dig thee up to strengthen and fix fast the hair. Make the old firm, make new hair spring, lengthen what has already grown. Thy hair where it is falling off, and with the roots is torn away, I wet and sprinkle with the Plant, the remedy for all disease.

137
ऋचा / सूक्त
केशवर्धनम्। १-३ वीतहव्यः। वनस्पतिः। अनुष्टुप्। यां ज॒मद॑ग्नि॒रख॑नद् दुहि॒त्रे के॑श॒वर्ध॑नीम्। तां वी॒तह॑व्य॒ आभ॑र॒दसि॑तस्य गृ॒हेभ्यः॑ ॥१॥ अ॒भीशु॑ना॒ मेया॑ आसन् व्या॒मेना॑नु॒मेयाः॑ । केशा॑ न॒डा इ॑व वर्धन्तां शी॒र्ष्णस्ते॑ असि॒ताः परि॑ ॥२॥ दृंह॑ मूल॒माग्रं॑ यच्छ॒ वि मध्यं॑ यामयौषधे । केशा॑ न॒डा इ॑व वर्धन्तां शी॒र्ष्णस्ते॑ असि॒ताः परि॑ ॥३॥

The Plant which Jamadagni dug to make his daughter's locks. grow long, This same hath Vitahavya brought to us from Asita's abode. They might be measured with a rein, meted with both extended arms. Let the black locks spring thick and strong and grow like reeds upon thy head. Strengthen the roots, prolong the points, lengthen the middle part, O Plant. Let the black locks spring thick and strong and grow like reeds upon thy head.

138
ऋचा / सूक्त
क्लबत्वम्। १-५ अथर्वा। वनस्पतिः। अनुष्टुप्, ३ पथ्यापङ्क्तिः। त्वं वी॒रुधां॒ श्रेष्ठ॑तमाभिश्रु॒तास्यो॑षधे । इ॒मं मे॑ अ॒द्य पुरु॑षं क्ली॒बमो॑प॒शिनं॑ कृधि ॥१॥ क्ली॒बं कृ॑ध्योप॒शिन॒मथो॑ कुरी॒रिणं॑ कृधि । अथा॒स्येन्द्रो॒ ग्राव॑भ्यामु॒भे भि॑नत्त्वा॒ण्ड्यौऽ॥२॥ क्लीब॑ क्ली॒बं त्वा॑करं॒ वध्रे॒ वध्रिं॑ त्वाकर॒मर॑सार॒सं त्वा॑करम्। कु॒रीर॑मस्य शी॒र्षणि॒ कुम्बं॑ चाधि॒निद॑ध्मसि ॥३॥ ये ते॑ ना॒ड्यौऽदे॒वकृ॑ते॒ ययो॒स्तिष्ठ॑ति॒ वृष्ण्य॑म्। ते ते॑ भिनद्मि॒ शम्य॑या॒मुष्या॒ अधि॑ मु॒ष्कयोः॑ ॥४॥ यथा॑ न॒डं क॒शिपु॑ने॒ स्त्रियो॑ भि॒न्दन्त्यश्म॑ना । ए॒वा भि॑नद्मि ते॒ शेपो॒ऽमुष्या॒ अधि॑ मु॒ष्कयोः॑ ॥५॥

O Plant, thy fame is spread abroad as best of all the herbs that grow. Unman for me to-day this man that he may wear the horn of hair. Make him a eunuch with a horn, set thou the crest upon his- head. Let Indra with two pressing-stones deprive him of his manly strength. I have unmanned thee, eunuch! yea, impotent! made thee- impotent, and robbed thee, weakling! of thy strength. Upon his head we set the horn, we set the branching ornament. Duas tuas venas, a Diis factas, in quibus stat vigor virilis, paxillo ligneo in testiculis ob istam mulierem tibi findo. Ut mulieres mattam (tegetem) facturae arundinem lapide findunt, sic fascinum tuum cum testiculis ob istam mulierem findo.

139
ऋचा / सूक्त
सौभाग्यवर्धनम्। १-५ अथर्वा। वनस्पतिः। अनुष्टुप्, १ त्र्यवसाना षट् पदा विराड् जगती। न्य॒स्ति॒का रु॑रोहिथ सुभगं॒कर॑णी॒ मम॑ । श॒तं तव॑ प्रता॒नास्त्रय॑स्त्रिंशन्निता॒नाः ॥ तया॑ सहस्रप॒र्ण्या हृद॑यं शोषयामि ते ॥१॥ शुष्य॑तु॒ मयि॑ ते॒ हृद॑य॒मथो॑ शुष्यत्वा॒स्यऽम्। अथो॒ नि शु॑ष्य॒ मां कामे॒नाथो॒ शुष्का॑स्या चर ॥२॥ सं॒वन॑नी समुष्प॒ला बभ्रु॒ कल्या॑णि॒ सं नु॑द । अमूं च॒ मां च॒ सं नु॑द समा॒नं हृद॑यं कृधि ॥३॥ यथो॑द॒कमप॑पुषोऽप॒शुष्य॑त्या॒स्यऽम्। ए॒वा नि शु॑ष्य॒ मां कामे॒नाथो॒ शुष्का॑स्या चर ॥४॥ यथा॑ नकु॒लो वि॒च्छिद्य॑ सं॒दधा॒त्यहिं॒ पुनः॑ । ए॒वा काम॑स्य॒ विच्छि॑न्नं॒ सं धे॑हि वीर्यावति ॥५॥

Thou hast grown up, a source of joy to bless me with pros- perity. A hundred are thy tendrils, three-and-thirty thy descending shoots. With this that bears a thousand leaves I dry thy heart and wither it. Let thy heart wither for my love and let thy month be dry for me. Parch and dry up with longing, go with lips that love of me hath dried. Drive us together, tawny! fair! a go-between who wakens love. Drive us together, him and me, and give us both one heart and mind. Even as his mouth is parched who finds no water for his burn- ing thirst, So parch and burn with longing, go with lips that love of me hath dried. Even as the Mungoose bites and rends and then restores the wounded snake, So do thou, Mighty one, restore the fracture of our severed love.

140
ऋचा / सूक्त
सुमङ्गलौ दन्तौ। १-३ अथर्वा। ब्रह्मणस्पतिः, दन्ताः। (अनुष्टुप् १) १ उरोबृहती, २ उपरिष्टाज्ज्योतिष्मती त्रिषटुप्, ३ आस्तारपङ्क्तिः। यौ व्या॒घ्रवव॑रूढौ जिघ॑त्सतः पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च । यौ दन्तौ ब्रह्मणस्पते शि॒वौ कृ॑णु जातवेदः ॥१॥ व्री॒हिम॑त्तं॒ यव॑मत्त॒मथो॒ माष॒मथो॒ तिल॑म्। ए॒ष वां॑ भा॒गो निहि॑तो रत्न॒धेया॑य दन्तौ॒ मा हिं॑सिष्टं पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ॥२॥ उप॑हूतौ स॒युजौ॑ स्यो॒नौ दन्तौ॑ सुम॒ङ्गलौ॑ । अ॒न्यत्र॑ वां घो॒रं त॒न्वः॑१ परै॑तु दन्तौ॒ मा हिं॑सिष्टं पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ॥३॥

Two tigers have grown up who long to eat the mother and the sire: Soothe, Brāhmanaspati, and thou, O Jātavedas, both these teeth. Let rice and barley be your food, eat also beans and sesamum. This is the share allotted you, to be your portion, ye two Teeth. Harm not your mother and your sire. Both fellow teeth have been invoked, gentle and bringing happi- ness. Else whither let the fierceness of your nature turn away, O Teeth! Harm not your mother or your sire.

141
ऋचा / सूक्त
गोकर्णयोर्लक्ष्यकरणम्। १-३ विश्वामित्रः। अश्विनौ। अनुष्टुप्। वा॒युरे॑नाः स॒माक॑र॒त् त्वष्टा॒ पोषा॑य ध्रियताम्। इन्द्र॑ आभ्यो॒ अधि॑ ब्रवद् रु॒द्रो भू॒म्ने चि॑कित्सतु ॥१॥ लोहि॑तेन॒ स्वधि॑तिना मिथु॒नं कर्ण॑योः कृधि । अक॑र्ताम॒श्विना॒ लक्ष्म॒ तद॑स्तु प्र॒जया॑ ब॒हु॥२॥ यथा॑ च॒क्रुर्दे॑वासु॒रा यथा॑ मनु॒ष्याऽउ॒त। ए॒वा स॑हस्रपो॒षाय॑ कृणु॒तं लक्ष्मा॑श्विना ॥३॥

Vayu collected these: to find their sustenance be Tvashtar's care: May Indra bless and comfort them, and Rudra look that they increase. Take thou the iron axe and make a pair by marks upon their ears. This sign the Asvins have impressed: let these increase and multiply. Even as Gods and Asuras, even as mortal men have done, Do ye, that these may multiply in thousands, Asvins! make the mark.

142
ऋचा / सूक्त
अन्नसमृद्धिः। १-३ विश्वामित्रः। वायुः। अनुष्टुप्। उच्छ्र॑यस्व ब॒हुर्भ॑व॒ स्वेन॒ मह॑सा यव । मृ॒णी॒हि विश्वा॒ पात्रा॑णि॒ मा त्वा॑ दि॒व्याशनि॑र्वधीत्॥१॥ आ॒शृ॒ण्वन्तं॒ यवं॑ दे॒वं यत्र॑ त्वाच्छा॒वदा॑मसि । तदुच्छ्र॑यस्व॒ द्यौरि॑व समु॒द्र इ॑वै॒ध्यक्षि॑तः ॥२॥ अक्षि॑तास्त उप॒सदोऽक्षि॑ताः सन्तु रा॒शयः॑ । पृ॒णन्तो॒ अक्षि॑ताः सन्त्व॒त्तारः॑ स॒न्त्वक्षि॑ताः ॥३॥

Spring high, O Barley, and become much through thine own magnificence: Burst all the vessels; let the bolt from heaven forbear to strike thee down. As we invite and call to thee, Barley, a God who heareth us, Raise thyself up like heaven on high and be exhaustless as the sea. Exhaustless let thine out-turns be, exhaustless be thy gathered heaps, Exhaustless be thy givers, and exhaustless those who eat of thee.

॥ इति ॥